Najraniji
poznati
primjeri kajkavskog govora u glagoljičkim knjigama sežu u početak 15.
st.: Vinodolski zbornik.
U Kolunićevu glagoljičkom zborniku
iz 1486. nalazi se buš',
malo dalje kai.
Pisan u je Kneževoj vasi kod
Otočca.
U Petrisovu zborniku iz 1468.
uz čakavski govor nalazimo i kajkavske
izraze. U tom je zborniku kajkavština najčešće i
najraznolikije zastupljena.
Eduard Herciognja je ustanovio da je jedna trećina tekstova Petrisova
zbornika iz god. 1468. pisana jezikom u kojem se čakavska
(crkvenoslavenska) potka prepleće s fonetskim, morfološkim i leksičkim
kajkavizmima. Ista pojava obilježava jezik i nekih drugih zbornika
15-16. stoljeća: Vinodolskog, Kolunićeva, Žgombićeva, Grškovićeva...
Citirajmo neke primjere koje navodi ak. Eduard Hercigonja:
"To kaimu to obećamo oni poreći ne mogu. Nu ako kao obećamo ke oćemo izdati..." (Vinodolski zbornik)
"Dragi sinu to kai te hoću vučiti razumei ni v dvore ni vu vsi ne budi velikorečiv" (Petrisov zbornik)
"Grčka gospodo kai smo učinili rečju učinmo e i stvorom" (Petrisov zbornik)
"ako buš poslušan i bojal se prokletstva..." (Kolunićev zbornik)
"O dobri ljudi ne vim kai jest danas bole plakati ali pripovidati..." (Grškovićev zbornik)
"Kakovi jesmo od njega stvorenje včinjeni" (Grškovićev zbornik)
Pojavu kajkavštine imamo dakle već u početku 15. st. (u Vinodolskom
zborniku), pa povijest kajkavske književnosti treba staviti u barem to
vrijeme: početak 15. st. (a ne druga polovica 16. st.)
Kajkavštinu sadrže ovi stari kodeksi:
Vinodolski zbornik
s
početka 15. st.
Petrisov zbornik
iz
1468.
Kolunićev zbornik
iz
1486.
Kvarezimal
Šimuna Grebla iz 1498., zbirka propovjedi
za svaki korizmeni dan. Pisan je u Istri, a Šimun Greblo je
rodom iz Roča.
Korizmenjak IIIa
19
(iz 15/16. st.).
Homilijar na Matejevo
evanđelje, pisan koncem 15. st.
Antoninov konfesional,
iz 15/16. st.
Kvadriga duhovnim
zakonom, iz 15/16. st.
Tkonski zbornik, s
početka 16. st.
Žgombićev zbornik,
pisan polovicom 16. st.
Grškovićev
zbornik, iz druge polovice 16. st.
U Vinodolskom zborniku
(početak 15. st.) imamo ovakve primjere:
To kai mi tu
obećamo oni poreći ne mogu. Nu ako kao obećamo ke oćemo izdati...
da ovoga se varimo [čuvamo se] ča
reče Ambroz
da ovoga se varemo kai
reče Ambroz
jest nam trebi
razumeti kai
nam skazuje zvezda, kai li
tri slnca, kai
studenac zlat, kai
li mir, kai
li ljudi,... kai
li zver
zakai
gospodin ne
tužaše teškoću svoju
U Grškovićevom zborniku
(druga polovica 16. st.) imamo također kajkavskih primjera::
kai ga na dobro
delo naučiš a zlo delo ot neg
otimeš…
o - dobri ljudi ne vim kai
est danas bole plakati ali
pripoviedati
i paki reče im Isus, kai
ste dobra učinili…
Petrisov zbornik iz 1468., vrhunski je spomenik hrvatske pisane
kulture. Naziv je dobio prema jednom od vlasnika iz 19.
st., Petrisu s otoka Krka. Čuva se u Nacionalnoj i
sveučilišnoj knjižnici (NSK) u
Zagrebu. Knjiga ima točno 700 str.!
Znamenita štokavsko-kajkavsko-čakavska rečenica u Petrisovu zborniku:
I reku jemu anjeli
vražji ki ga budu držali: čto
se žalostiš ubogi človeče, i kai
se mećeš i zač
trepećeš.
Nalazi se na str. 338 v (u redku 6 odozdol), prema numeraciji na dnu svake desne stranice. Izvor fotografije je glagoljica.hr.
Zahvaljujemo dr. Sandri Požar na informaciji o tome gdje se u Petrisovu zborniku nalazi ta rečenica.
...i kai se... (u Petrisovu zborniku iz 1468.) Petrisov zbornik (1468.,
Ozaljski glagoljaški krug) sadrži ovu znamenitu rečenicu, koja
je istodobno
štokavska, kajkavska i čakavska:
I reku jemu anjeli
vražji ki ga budu držali: čto
se žalostiš ubogi človeče, i kai
se mećeš i zač
trepećeš.
...a glas tvoj vele potulen
[žalostan]...
...jedni mudri a drugi nori...
...sin nor
pečali
mat'r svoju
...ako se
budeš drugom špotal [grditi] - pošpotan
budeši [bit ćeš ogrđen]
...vrag va obrazi kač'i [neprijatelj
u liku zmijskom]
...bantuj
[uznemiruj] se
mudrostju
...poidi v špot
[sramota] tvoj zli k luciferu
...naigoršemu hlapcu
[šegrt] ugoditi ne more
...i ta jure stoprv
[tekar] ...
Dragi sinu to kai
te hoću vučiti razumei ni v dvore ni vu v'si ne budi velikorečiv ...
U Petrisovu zborniku je čak trećina od ukupno 160 članaka prožeta kajkavskim elementima; vidi [Hercigonja 1973, str. 175]. Nije poznato da bi neki drugi hrvatski glagoljaški zbornik imao toliku količinu kajkavizama. Glavnina knjige je čakavsko-crkvenoslavenska.
Kolunićev zbornik
(1486.):
želiju
sidit na pridnih mesteh
Ako buš
poslušan i bojal se prokletstva
Tkonski zbornik (početak
16. st.): čini kai
mu
na misal pride.
To sve govori o svjesnom naporu da se u stare glagoljaške
tekstove uključe sva tri hrvatska
narječja: čakavsko, kajkavsko i štokavsko.
To je
osobito
vidljivo u djelatnosti Ozaljskog književnog kruga u 16/17. st.
(znameniti pavlinski samostan Svetice kod Ozlja, u kojem kao prior
djeluje veliki hrvatski leksikograf Ivan
Belostenec).
Zoran Ladić i Goran Budeč (HAZU): Glagoljska
bilježnica šćitarjevskog župnika od 1524. do 1526.
godine. Prilog
proučavanju crkvenog i seoskog života u zagrebačkoj okolici u ranom
Srednjem vijeku. [PDF],
Zbornik Odsjeka povijesnih znanosti Zavoda povijesnih i
društvenih znanosti HAZU, 29 (2011),
149-189
U znamenitom Istarskom razvodu spominju se
"žlahtni ljudi" (plemeniti ljudi). Svi znamo za vino koje se zvoe
"Vrbnička žlahtina" (tj. Vrbnička plemenitašica). Malo je
poznato da se pojam "žlahten"
(od žlahta - plemstvo)
pojavljuje i u varaždinskom kajkovskom govoru. Vidi sljedeći golemi
kajkavski rječnik na str. 2379:
Tomislav Lipljin: Rječnik varaždinskog kajakvskog govora,
2. izdanje, Stanek Media d.o.o., Varaždin 2013., ISBN 978-953-6926-94-7
(2563 str.)
Prema informaciji g. Josipa Justinića, u Krasu na otoku Krku, kaj
znači gdje. Na pr. "Kaj si bi?" = "Gdje si bio?". Neki drugi krasani bi istu
rečenicu drugačije rekli "Kamo si bi?". Riječ "gdje", koliko g.
Justinić pamti, uopće nisu koristili! Naravno, u Petrisovom zborniku se
"kaj" ne koristi na kraski način.
U Međimurju, riječ što znači tko. Na pr., "Što je došel?" znači "Tko je došao?". Bio sam svjedok takvog pitanja u Nedelišću.
Ovdje valja spomenuti da su neke glagoljičke knjige na posredan način utjecale na kajkavsku književnost. Tako se u Pariškom kodeksu
iz 1380., nastalom na području Like, pisanom glagoljicom (nastalom na
području Like, čuva se u Nacionalnoj knjižnici u Parizu), nalaze
stihovi koji su prepisani Pavlinskoj pjesmarici sadržanoj u Pavlinskom zborniku iz 1644. Evo jedan vrlo kratak primjer na str. 110a i b spomenute pjesmarice:
Vrijedi spomenuti prvu hrvatsku kajkavsku tiskanu knjigu:
Ivanuš Pergošić: Decretum 1574., Hrvatski kajkavski edition princeps (ur. Zvonimir Bartolić), Matica hrvatska, Zrinski, Čakovec 2003.
Na str. 16, u odjeljku Chterta szloboda (tj. Čterta sloboda), nalazi se u prvom redku riječ poghlaunik (u značenju vladar).
Na str. 20 (također i str. 218-219), iz obrojčavanja (numeriranja) od
11. do 19., vidljiv je neprijeporan utjecaj glagoljice (vidi):
Kod rednih brojeva 17. i 18. vjerojatno se zabunom umjesto deszte
pojavljuje dezte. Naravno, brojevi od 11 do 19 pojavljuju se i na
drugim mjestima u knjizi. (Zahvaljujem prof. dr. Ivani Kresnik na
posudbi Pergošićeve knjige.) Još nekoliko zanimivosti, koje nisu izravno povezane s glagoljicom, ali jesu s brojevima:
Na str. 287 nalazimo izraz "dvie dugovanji pišeta" - dvojina (riječ pišeta - pišu)
Na str. 295. nalazi se i pojam poldrug (poludrug) - jedan i pol (str. 295)
prijelaz s > š u stranim riječima: statut / štatut, Aristotil - Arištotil, papa Siksto - papa Šikšto, sentencija - šentencija
Kajkavizmi na morfološkoj razini:
naibolega stada - naibolšega stada, da bi gori bil - da bi gorši bil, veći - vekši, manji - manši, radii oće imeti - raiši oće imeti
bum, buš, bu, bumo (nalaze se u Kolunićevu, Petrisovu i Tkonskom zborniku, ali rijetko)
prilozi prvo, drugo, treće... - prvič, drugič, tretič (nije samo obilježje kajkavskog, nego i čakavskog govora)
dežela (zemlja ili regija), deželan (u Sloveniji ne postoji prezime Deželić, za razliku od Hrvatske)
obući se - obleći se
plug - črtal, pleh
Kajkavski mađarizmi i germanizmi:
plebanuš, prebanuš, pribanuš (svećenik)
pelda (primjer, uzor / mađarizam)
kušnuti, kuševati (cjelivati, ljubiti)
špital (ubožnica), špitalnik (bolesnik u bolnici)
štamga (motka, kolac)
škofica (sitan novac, sitniš)
pleh (tanka metalna ploča, lim)
opica (majmun)
fijola (ljubica ili đurđica)
Glagoljaški pisci su uporabom kajkavizama obogaćivali svoj leksik i izbjegavali ponavljanja istih riječi u svojem štivu.
Izvori:
Ivanuš Pergošić: Decretum 1574., Htvatski kajkavski edition princeps (ur. Zvonimir Bartolić), Matica hrvatska, Zrinski, Čakovec 2003.
Stjepan Damjanović:
Glagolitica kajkaviana, u Kajkaviana
croatica,
Hrvatska kajkavska
riječ, Zagreb, 1996., katalog
izložbe, str. 45-55.
Eduard Hercigonja: Kajkavski elementi u jeziku glagoljaške književnosti 15. i 16. stoljeća
: (prilog istraživanju kontinuiteta hrvatskog književnog jezika). -
Ilustr. - Sadrži i prilog o latiničkom Derečkajevu rukopisu
(1622) s normaliziranom transkripcijom ulomaka tekstova Romana o Troji,
Aleksandride i Pripovijesti o Akiru iz. toga rukopisa i paralelnih
dijelova tih tekstova iz. glagoljić-kih zbornika, Vinodolskog i
Petrisova (15. st.), te hrvatskoćiriličkog Roud-ničkog rukopisa (16.
st.). - Bibliografske bilješke uz tekst. U: Croatica, Zagreb. - God. 4, sv. 5 (1973), str. 169-245.
Eduard Hercigonja: Nad
iskonom hrvatske knjige,
Zagreb 1983.
Samanta Milotić Bančić: Jezične interferencije u Grškovićevu zborniku [PDF], doktorski rad, Rijeka 2022.
Eduard Hercigonja, 1983. Kajkavski elementi u jeziku glagoljaške književnosti. U E.
Hercigonja. Nad iskonom hrvatske knjige. Rasprave o hrvatskoglagoljskom
srednjovjekovlju. Zagreb: Liber, 303-385 (= Croatica 5, 1974: 169-245).
Eduard Hercigonja: Kajkavski elementi u jeziku glagoljaške književnosti 15. i 16.
stoljeća (Prilog istraživanju kontinuiteta hrvatskog književnog jezika), Croatica :
časopis za hrvatski jezik, književnost i kulturu, Vol. 5 No. 5, 1973., str. 169- 245.)
Marinka Šimić, 2011. Kajkavski utjecaj u 2. novljanskom brevijaru. Az grišni diak
Branko pridivkom Fučić: Radovi međunarodnoga znanstvenog skupa o životu i djelu
akademika Branka Fučića (1920. – 1999.). Prir. Galović, Tomislav. HAZU – Institut za
povijest umjetnosti – Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu –
Staroslavenski institut – Sveučilišna knjižnica Rijeka – Općina Malinska-Dubašnica.
Malinska – Rijeka – Zagreb. 501–520.