Hrvatsko-kajkavski Očenašpriredio Darko Žubrinić, 2019. Deveto izdanje molitvene knjižice objavljene na kajkavskom hrvatskom jeziku u Zagrebu 1898.: Molitvena
knjižica
Vu Zagrebu, 1898.
Otec naš koji
jesi na nebesih
sveti se ime
tvoje dojdi
kraljevstvo tvoje, budi volja
tvoja kak na nebu tak
i na zemlji. Kruha našega
vsagdašnjega daj nam
ga danas. I odpusti nam
duge naše, kak i mi
odpušćamo dužnikom našem; i nevpeljaj nas
vu skušovanje, nego
oslobodi nas od zla. Amen. Zahvaljujemo gđi. Ljiljani Ivšić Fabricius na poslanoj informaciji.
Očenaš na bednjanskom kajkavskom govoru. Iako nije povijesno
zasvjedočen, vrijedi ga pročitati i posluhnuti: *Uočo noš = Očenaš
*Y = u bednjanskom govoru se po profesoru Jedvaju glasovno realizira kao = u - s prijeglasom ili kao poluglas
Tihomir Prša, Ivka Fijačko (r.
Strmečki), D.Ž. (2022.) Ljubaznošću gđe. Anke Ivanjek možemo Vam pokazati rukopisni Očenaš koji se nalazi u Pavlinskom obrednom priručniku (vidi str. 66) iz 1644. g., digitaliziranom na stranicama NSK (signatura R 3629), a postoji i pretisak iz 1991., objavljenom pod nazivom Pavlinski zbornik (signatura 647.755primj.a-b i RXI-8°-25 u trezoru). Otec
naš objavljen u Pavlinskom Zborniku iz 1644. g.
Otec naš, ki si na nebeseh,
sveti se ime tvoje, pridi kraljestvo tvoje, budi volja tvoja, kako na nebe, tako i na zmelje. Kruha našega vsagdenjega daj nam denes, i odpusti nam duge naše, kako i mu odpušćamo dužnikom našem. I ne vpelaj nas u zukusu, da izbavi nas od zla. Amen. Josip Đurkovečki (1766. Sv. Ivan Zelina - 1832, selo Samarica; Jozhef Gyurkovechki) auktor je nekolio vrijednih knjiga na hrvatskom kajkavskom. Na primjer, KRATKO-ZPRAVEK, evangeliumov nedeljnih, i svetechnih, vu Peshti 1820., gdje se radi prekrasnom kajkavskom molitveniku za djecu. Na poticaj prof. Katice Šarlije, godine 2015. je objavljen pretisak te knjige. Josip Đurkovečki je objavio i knjigu Izvod navukov od Boga i vere katoličanske (1819.), a u pripremi je pretisak te knjige. U toj se knjigi nalazi Otecnaš, podrobno opisan (Del II. Od ufanja, str. 26-30). Evo tog teksta: Molitva
Gozponova
Otecnash Otec nash, koji si na Nebesih, Svetise Ime tvoje, dojdi Kraljeztvo tvoje, budi Volja tvoja kak na Nebu, tak, i na Zemlji. Kruha nashega vsagdashnjega daj nam denes, i odpuzti nam Duge nashe, kak, i mi odpuschamo Dužnikom nashem, i ne vpeljaj nas vu Zkushavanje, nego oslobodi nas od Zla. Amen. Slovo ž u Dužnikom u izvorniku se piše kao okomito izduženo slovo s. Zahvaljujem prof. Katici Šarliji iz Samarice na podatcima, poslanim svibnja 2020. g.
u izdanju HKD Sv. Jeronima, 2018. Otec
naš! Koj si na nebeseh;
sveti se ime tvoje. Dojdi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja kak na nebu, tak i na zemlji. Kruha našega vsegdašnjega daj nam denes. I odpusti nam duge naše, kak i mi odpustčamo dužnikom našem. I ne vpeljaj nas vu skušovanje. Neg oslobodi nas od zla. Amen.
Poslao g. Tihomir Prša, prof. crkvene glazbe (asistent na Kattedri umjetničkog područja Učiteljskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu - odsjek u Petrinji), orguljaš u župi sv. Mateja u Dugavama, Zagreb, lipnja 2020. Zagrebački biskup Maksimilijan Vrhovac odredio je "Molitve koje duhovni pastiri s pobožnem ljudstvom...občinsko moliti imaju..." (Zagreb, 1804.) u bogoslužju. Tako se između ostalih molitava nakon propovijedi nalaže nakon znaka križa moliti Otec naš "...i to nigdar pod nijeden način prepustiti". U svuremenom načinu pisanja (a
tako se i gornji tekst ima čitati; zahvaljujem g. Tihomiru Prši):
Molitve koje duhovni pastiri s
pobožnem ljudstvom skerbi njihovi
duhovnoj zaufanem občinsko moliti imaju.
Za hasen biškupije Zagrebečke po zapovedi i oblasti gospodina Biškupa za povekšavanje službe Božje i obderžavanje složnoga i jednakoga načina vu molenju na horvacki jezik obernjene i napervo dane, ... Vu Zagrebu, pritiskano vu Novoselskoj slovotiski 1804. U suvremenom načinu pisanja (a
tako se i gornji tekst ima čitati; zahvaljujem g. Tihomiru Prši):
Po vsakom Prodečtvu, ali kerščànskom nàvuku ima Navučitel duhovni s cèlem pùkom skupa, glasno, polehko, i ràzložno sledèča moliti, i to nigdàr pod nijeden nàčin prepustiti. Vu Ime Oca † i Sina † i Dùha Svetoga † Amen. Otec naš, koj si na Nebesih. Svèti se Ime tvoje. Dòjdi Kraljestvo tvoje. Budi vòlja tvoja, kak na Nebu, tak i na Zemlji. Kruha našega vsakdašnjega daj nam denes. I odpùsti nam dúge naše, kak i mi odpuščamo dužnikom našem. I nevpeljaj nas vu skušavanje. Nego oslobodi nas od zla. Amen. Zdrava budi Marija, milosti puna, Gospon s tobum, blagoslovljena Ti med ženami, i blagoslovljen sad (= plod!) vutrobe tvoje Jezuš. Sveta Marija, Mati Božja, moli za nas grešnike sada, i na vure smerti naše. Amen.
U svuremenom načinu pisanja (a tako se i gornji tekst ima čitati; zahvaljujem g. Tihomiru Prši): Hižna knižica, vu koje vsakojačka
vračtva tuliko duhovna, kuliko svetska domača zaderžavaju se, Hižna knjižica iz 1797. leta na str. 10, između ostalih "Mešneh molitev" donosi tekst koji se vjernicima krajem 18. st., u kontekstu latinske mise, preporučao za moljenje u dijelu neposredno prije Pater noster. Naime, nakon izmoljene pripravni molitve "O Bog Otec" vjernika se potiče da zajedno s misnikom "izmoli ves Otec naš". Ovaj navod stoga potvrđuje da se i u nepromjenjivim dijelovima liturgije u sjevernoj Hrvatskoj koristio kajkavski književni jezik u bogoslužju. (Tihomir Prša, prof.)
Iz obiteljske knjižnice Anke i Mirka Ivanjek Tiskano vu Zagrebu 1892. g. Otec naš koji jesi na nebesih sveti se ime tvoje dojdi kraljestvo tvoje, budi volja tvoja, kak na nebu tak i na zemlji. Kruha našega vsagdašnjega daj nam ga danas. I odpusti nam duge naše, kak i mi odpušćamo dužnikom našem; i nevpeljaj nas vu skušovanje, nego oslobodi nas od zla, Amen.
Zahvaljujem obitelji Ivanjek na gostoprimstvu, kao i gđi.
Ljiljani Troskot i vlč. g. Antonu Šuljiću na ugodnom druženju lipnja
2020. g.
Japa naš kteri
si f 'nebesih nek sesvete ime
Tvoje, nek prihaja
cesarstvo Tvoje, nek bu volya
Tvoja kakti na nebe
tak pa na zemle. Kruhek naš
sakdajni nam daj denes ter odpuščaj
nam dugi naše, kakti mi
odpuščamo dužnikom našim, ter naj nas
fpelati vu skušnje, nek nas zbavi
od sekih hudobah. F'se
veke vekof, Amen.
Vrlo stari kajkavski očenaš nalazi se kao pripis na kraju inkunabule tiskane Pomerium, sermonum de tempore tiskane 1489. Knjiga se čuva u Knjižnici grkokatoličke eparhije u Križevcima. Zahvaljujemo biskupu Milanu Stipiću, te prof. Renati Husinec na susretljivosti tijekom posjeta 9. prosinca 2022. (kada su Mirna Lipovac i DŽ imali čast održati predavanje o Dragutinu Antunu Parčiću). Kajkavski očenaš pripisan na kraju spomenute križevačke inkunabule tiskane 1468., moguće već koncem 15. st. ili u 16. st. Je li to najstariji poznati kajkavski očenaš? (Ovaj tekst je unesen 2022.) + Otec naš ki jesi na nebeseh, sveti se ime tvoje, pridi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, kako ne nebe, tako na zemlje, kruha našega vsagdenjega daj nam ga denes, ter nam odpusti duge naše, kak i mi odpuščamo dužnikom našim, na vpelaj nas v skušnje, da obari nas od suda. Amen. ("obrainas" - možda treba biti "obrani nas") Zdrava Marija milosti si puna, gospon bog je s tobom, blažena si ti med ženami, blažen je sad utrobe tvoje, Isus Krs. Amen (sad utrobe = plod utrobe) Ispod toga je pripis druge ruke, u drugom redku kojeg se nazire "ano 76 dne 26 maj," tj. vjerojatno godine 1576, dne 26. maja. U zadnjem redku stoji "I na smertnu vuru našu", a izgleda kao da piše ista ruka kao i Očenaš i Zdravomariju. Željko Vegh: O grkokatoličkoj katedrali Željko Vegh: Knjižnica Grkokatoličke katedrale [PDF], Muzeologija 48-49, str. 191-197. Greek Catholic Cathedral of the Holy Trinity Očenas z'Međimurja Japek
naš ki si v nebesih,
nek se sveti ime Tvoje, nek prihaja cesarstvo Tvoje, nek bu volja Tvoja kak na nebi tak i na zemlje. Kruhek naš vsakdanešnji nam daj denes ter odpuščaj nam duge naše, kak i mi odpuščamo dužnikom našim. ter naj nas vpelati v skušnje, nek nas zbavi od vsakih hudobah. Amen. Izvor: Oče naš Verzija Očenaša kako se molio u Donjem Vidovcu, istočno Međimurje, do četrdesetih godina 20. stoljeća. Otec
naš,
koj si na nebesi, sveti se ime tvoje, naj dojde kraljestvo tvoje, kak na nebi, tak i na zemlji. Kruh naš sakidešnji dej nam ga denes, i otpusti nam doge naše kak je i mi otpuščamo dužnikom našem. i ne vpeljaj nas vu skušavanje, nego nas mentuj sakoga zla Amen. Zdrava Marija milošče puna gospon je s tebom, blagoslovljena si ti med sega sveta ženami. Blagoslovljen naj bo i plod vutrobe tvoje Isus. Sveta Marija mati Božja molji za nas grešnike, kak denes, tak i da dojde vura smrti naše. Amen. Slava ocu i sinu i duho svetomo, kak je bilo na početko, tak naj bo i vezda i sigdar i na se veke vekov. Amen. Ljubaznošću g. Ivana Zvonara, Varaždin. Govorilo se: „Tak je bil betežen kaj je ne mogel Otecnaša zmoljiti.“ Josip Mikulec (rođen u Krušljevu Selu, Hrvatsko Zagorje), zapis iz 1930. Prema kazivanju njegove majke Katarine Novosel Mikulec, godine Gospodnje 1888. Otec
naš ki jesi na nebesi
sveti se ime Tvoje da dojdeme f Kraljevstvo Tvoje Budi volja tvoja, kake na nebu take i na zemlje. Kruha našega sakdašnjaga dej na Buak i denes, i otpusti nam Buak duge naše kakje i mi otpuščame dožnikam našam, i nehpejle nas u skušavanje nek nas oslobuadi Buak od Zla. Amen! Navedimo i Očenaš Bartola Jurjevića (Gjrugjevića), 1506.-1566., koji neprijeporno sadržava elemente kajkavskog govora (vsagdanjega, odpušćaj, pelaj). The Englishman Hugh Goughe wrote "The Ofspringe of the House of Ottomane", published in London in 1570, which is a translation of Gyurgieuits' book "De origine imperii Turcorum". In Goughe's book there is a dialogue in Croatian with a parallel English translation, alongside with two prayers in Croatian (Our father and Hail Mary).
Let us present again Lord's Prayer in Croatian using contemporary orthography.
Note that the word order of Croatian follows the word order of English version of Lord's Prayer. The Lord's Prayer in Croatian with the usual word order would be as follows (compare with the Croatian Glagolitic Lord's Prayer, 1375, Bibliotheque nationale in Paris, which is very close):
Mali kajkavski rječnik z'Okića Kajkavski govor u glagoljičkim knjigama Croatian dialects interactive atlas project directed by Dr Velimir Piskorec |