|
|
|
Croatian Christmas on Strawberry Hill, Kansas City, USA
Village
of Samarica
in Moslavina, North of Croatia
Broken
Hill-based Croatian
tamburica orchestra in Broken Hill, New South Wales, Australia, 1929,
see [Sutalo]
Croatian Tamburitza Orchestra in Sydney, 1930. Photo from Beaton Institute.
Croatian tamburitza choir "Napredak", Gornja
Lastva, 1919, Boka kotorska
Tamburitza choir of Croatian Savings Bank, Donja Lastva, 1915, Boka kotorska;
source [Čurić ed.].
Let me add one of my favourite songs, a true jewel in both music and verses, very popular among the Croats and others in Bačka and Srijem. The harmonization below differs considerably from the usual one that we can hear on recorded materials, including also the interpretation of the famous orchestra of Janika Balazz, the uncrowned king of tamburitza (sedam tamburassa Janike Balazza). This Bogdan's song is written in ikavina dialect (for example "divojka, pisma"), typical Croatian dialect, now disappearing among the Croats in Backa (Bunjevci and Sokci), due to intensive serbization. Ikavian dialect is still very widespread also in Croatia and Bosnia and Herzegovina, and has a tremendous literature since the time of Marko Marulic (15th century).
Dm Gm Dm G0 D0A7Dm CSee also another Bogdan's beautiful song written in the Croatian ikavian dialect: Hej, salaši.
1. Već odavno spremam svog mrkova,
F Bb F C C7 F A7
da se prođem ka-som od miline.
Bb E7 F D7 Gm C7 F A7
Da obiđem staze, staze svog djetinjstva, |
Dm Gm Dm C C7F A7 | 2x
Dm Gm Dm G0 D0 A7Dm |
za salašom želja da me mine. |
Refrain:
F C F
Neću više ići na tu stranu,
jer ne mogu suze oku skriti.
Nema više starog čardaka ni đerma, | 2x (the same
ni debela 'lada od bagrema. | harm. as above)
Ili moram tugom okrenuti glavu, | 2x (the same
il plakati ili se napiti. | harm. as above)
2. Nema više dobrih tamburaša,
fijakera, snaša, i salaša.
nema više konja, konja koji jure, | 2x
a u stvari nikuda ne žure. |
(without refrain)
3. Vrag nek nosi moje snove puste,
divojačke duge kose guste.
Vrag nek nosi tugom dobre tamburaše,
fijakere, pisme i salaše.
Refrain:
Neću više ići na tu stranu,
jer ne mogu suze oku skriti.
Ili moram tugom okrenuti glavu,
il plakati ili se napiti.
Comments:
CroatiaFest 2005, Seattle, USA,
Photo - Jal Schrof
Croatian
tamburitza orchestra
from Virje, nicely decorated with white scarfs;
beginning of 20th century [Ivancan,
p. 121]
Croatian
tamburitza orchestra
in Australia, 1910
Tamburitza orchestra
in Janjina on Pelješac peninsula,
with inscription "Živila Hrvatska" - "Long Live Croatia" on the bass.
Janjina is the birthplace of Miho Bjelovučić, father of the famous
Ivan Bjelovučić
who was the first in history to fly over the Alps in 1913.
Croatian tamburitza choir "Napredak", Gornja Lastva, 1939
(founded in 1919), Boka
kotorska; source [Čurić ed.].
Croatian tamburitza choir "Zmajević", Perast, 1900, Boka kotorska;
source [Čurić ed.].
Ivan pl. Zajc: Hrvaske
skladbe za glasovir, Zagreb 1890.
Tamburica
orchestra from
Bjelovar, around 1900.
Old Tambura Band, Youngstown, Ohio, USA
Another jewel. Kajkavian verses by Dragutin Domjanić, music by Vlaho Paljetak (born in Dubrovnik!).
G
1. Popevke sem slagal,
Em D7 G E7
i rožice bral,
Am D7
i (v)su svoju radost
Am D7 G
sem drugim ja dal.
2. Al' žalost navek sem,
vu srcu ja skril,
ni nigdo me žalil,
i sam sem tak bil.
G G7
3. Al' v mojem srcu,
E7 Am
tam suzah vam ni,
Cm G Em
i če mi je teško
A7 D7 G
popevka zvoni.
Če siromak sem
se drugim bi dal
popevke i srce
i ne bu mi žal.
Vlaho Paljetak (1893-1944), born in Dubrovnik, left us beautiful verses and music in kajkavian language of the Croatian north-west.
Vocinski
tamburaski orkestar
(Vocin tamburitza orchestra), 1928,
photo kept in Zavicajni muzej Slatina
Dragutin Domjanić (1875-1933), a very popular kajkavian poet (kaj = what, as well as ča and što), wrote that according to their family tradition they stem from Bosnia. He was a stipendist of the cultural society Napredak from Bosnia and Herzegovina. See his verses1, verses2, verses3.
Tamburitza
players from Virje
from the turn of 19/ 20th centuries [Ivancan,
p.
205]
Many
thanks to Ipik
for very nice
photos of Croatian national costumes.
Women in Croatian national costumes from the environs of Zagreb, Bocarski dom, Zagreb, 2006 (festival of Croatian gastronomy)
Croatian Tamburica Band at the wedding, ca 1930, USA
Croatian Tamburica Band at the wedding, ca 1930, USA. Source.
Croatian tamburitza choir "Starčević", Tivat, 1906, Boka kotorska; source [Čurić ed.].
Tamburitza choir "Sloga", Mrčevac, Boka kotorska; source [Čurić ed.].
Seal of the Mrčevac tamburitza choir "Sloga", Boka kotorska; source [Čurić ed.].
G C G
1. Za saku dobru reč,
C G0 G
kaj reči si mi znala!
Am D7
Za saki pogled tvoj,
A7 D7 D
za saki smeh tvoj fala!
2. Tak malo dobrega,
v živlenju tuj se najde.
I če je sunca trag,
za oblak tak i zajde.
G F E7 Am
3. Jer ti si srcu mi,
Am D7 G
tak puno sunca dala!
G F E7 Am
Kaj morem ti neg reč,
Am D7 G
od seg ti srca fala.
(repeat 3.)
Vlaho Paljetak (1893-1944), born in Dubrovnik, on the photo and on the stamp.
The song has been rearranged by a well known conductor Emil Cosetto, on the occasion of Tito's death in 1980. It is regrettable that the message of this beautiful, innocent song has been so distorted.
Hrvatsko
pjevačko društvo
"Lovor" founded in Slunj in 1876.
(Toma Žganec: Rastoke, Na slapovima Slunjčice, Zagreb 1990., str. 106)
Tamburaško
društvo Slavonska vila iz Orahovice, 1930, source.
Stoje: Ivica Grbić, Franjo Hocenski, Josip Filaković, Franjo Kikel.
Sjede: Ladislav Hocenski, Vencl Konopek, učitelj društva
Viktor
Albih (stolar),
Vlatko Voćinkić i Stjepan Bradač.
It is interesting and little known that in Japan there exist two recordings of Vlaho Paljetak's well known song Marijana - in the Japanese language, and the song was very popular in that country!
We invite you to listen to Vlaho Paljetak's tune O, MARIJANA, sung by Seiji Tanaka in Japanese and Croatian, recorded in 1976:
O
MARIJANA [mp3]
3.6 MB
|
By the courtesy of Dr. Drago Stambuk, Croatian ambassador in Tokyo.
I had opportunity to listen them on two records issued in Japan, when I visited Mr. Mario Kinel in his apartment in Zagreb (Mr. Kinel was a well known pop-music composer and translator; he even translated Vu plavem trnaci into Italian and German). Of course, out of Japanese verses I understood only - Marijana.
O Marijana (see bottom on the right), issued in Japan in1976, sung by Seiji Tanaka, Japanese pop singer born in 1947.
Marijana is also very popular in Czechia. It was included in both Croatian original and Czech translation into the book "Sveove Evergreeny" (World's Evergreens), published in Prague in 2000 (Petr Jansky - MUSIC CHEB). Except in Czech and Japanese, Marijana has been translated and sung in Italian, German, Russian, and Romanian.
In addition to this, I learned that a famous american actor Harry Dean Stanton ("Texas Paris Texas") sang the whole Marijana in superb Croatian to Mr Nenad Bach (personal information by Mr Nenad Bach).
Gundulić tamburitza
orchestra in Dubrovnik,
around 1898. Source [Miho Demović,
Glazba i glazbenici
na području bivše Dubrovačke Republike za vrijeme austrijske uprave
1814.-1914., p 111].
Tamburitza orchestra Istarska vila
(Istrian Fairy) in Kastav
near Rijeka, 1904. Note that ladies are also playing tamburitzas.
Darinko Munić: Jedno stoljeće Kulturno-prosvjetnoga društva Istarska
vila Kastav [PDF]
United
choirs of the Kastav
region near Rijeka, 1908
Tamburitza orchestra Spinčići
in Kastav, 1922
|
|
|
I know it would be a fatal mistake not to provide an example for the people from Dalmatia (they are quite sensitive). Here is a nice back-cycling:
C#7 -> F#m -> B7 -> E
Try to harmonize the rest of this exceptional song yourself.
E
Šoto voce piva klapa,
C#7 F#m
u to gluho litnje doba,
B7
i prolazi ispod skala
F#m B7 E
di se suši tvoja roba.
Do pergula riči lete,
tu se misec smije gradu.
Ti se dižeš iz kočeta,
da poslušaš serenadu.
C#7 F#m ...
S ponistre se vidi Šolta,
piva klapa ispod volta.
U daljini svitle koče,
piva klapa šoto voce.
Ti se ozireš po sobi,
slika je na kantunalu,
onceg ća ga more odni
u dalekem fortunalu.
Opustila davno riva,
zatvoreni su portuni.
Šoto voce klapa piva,
tvoji mirišu lancuni.
Tiho razmičeš koltrinu,
zrila si ka litnje voće,
o ljubavi i o vinu,
piva klapa šoto voce.
S ponistre se vidi Šolta,
piva klapa ispod volta.
U daljini svitle koće,
piva klapa šoto voce.
Niko neće te kaštigat,
kad bi skinila korotu.
Život che te svu deštigat,
A još moreš dat lipotu.
S ponistre se vidi Šolta,
žmiga svitlo ispod volta.
U po volta kada pasa,
piva klapa ispod glasa.
By the way, don't miss the following beautiful Dalmatian klapa songs web site. Chapeau! See also another klapa songs web site.
Tamburitza
orchestra performing
after Easter Mass 2006 in South Africa
(many thanks to Mr Ivo Lusic, Johannesburg)
Wedding
in the village of Samarica,
Moslavina, North of Croatia
Tamburitza
orchestra in the Croatian reading room in 1908 in Bugojno, Bosnia and Herzegovina.
Source Antun Lučić ed.: S
Napretkom kroz stoljeće 1906.-2006.,
HKD Napredak, Bugojno 2006.
ISBN 978-9958-9134-0-2
Tamburica orchestra in the town of Županja, from
the beginning of the 20th century.
Croatian tamburitza choir Sloga, Prčanj, cc 1903, Boka kotorska; source
[Čurić ed.].
A Aj7 A6 Aj7which sounds very nice. Here Aj7 stands for Amaj7. Note the back-cycling here too, which is essentially:
Sinoć kad sam ti proša,
A Aj7 F#7 Bm E
mimo te bile dvore vidim te dušo Mare.
D E
Vidim te dušo Mare,
E7 A
di s drugim govoriš.
....
F#7 -> Bm -> E -> E
Tamburitza
orchestra conducted
by left-handed player Antun Kranjec,
Molve 1918 [Ivancan,
p. 196]
Dragutin
Božić, schoolteacher with his class in Molve, 1961. Music
instruments
produced by the Kos family enterprise in Pitomača.
Of course, many songs do
not `tolerate' excessive harmonization, which is probably the
case with the above song too. Another `extreme' is for
instance Vu plavem trnaci,
a real (harmonic)
challenge. I like this song very much.
G Gm AmD7 G
1. Vu plavem trnaci mi hiža stoji,
G D A7 D
od zelenih vejah je videti ni.
C D7 G Gm AmD7 G
Bogica je z'dreva, ne vufa se reva
G0 G Em Am D7 G
pokazat pred ljudmi kak da se boji.
Em Am B7 Em
Vre slaba je, stara prek stotinu let,
F# B F# B
od njezine brajde posušil se cvet.
Am B7 Am B7
Od blata je zbita, i škopom pokrita,
Am Em C B7
ne moreš prav znati je'l hiža il' klet.
Am D7 G Em
Nju muški su žuli prinesli na svet,
Am D7 G G7
za onda dok Zagorec bil je još kmet.
Am D7 C0 Em
I bila je bela, i z'mirom vesela, |
D#7 G Em AmD7 G | 2x
a danas od tuge se hoće podret. |
2. I vnogi se lajtić vu njoj je ispil,
plebanuš, vučitelj tu vinček je pil!
Z gosponom pogaču i orehovnjaču
je mužek rad drobil i srećen je bil.
Pod malim oblčcekom fantić je stal,
prelubleno dekle potiho je zval.
I vnogi je pušlec zamenil za kušlec,
i morti je fantić v komori i spal.
V toj hiži se rodil je vnogi vojak,
i vsaki je sledni bil pravi junak!
Za tujca vojeval i krv je proleval,
za falu su rekli mu da je bedak!
3. I hižica tiha ščekuje on čas,
kad jenkrat i Zagorcu došel bu spas!
Na oko je tiha, al veter zmir njiha,
vu vejah šumechih starinski jen glas:
em Zagorcu samo je Zagorje raj,
nigdar nebu zabil govoriti kaj.
Dok krv je proleval on zmir je popeval:
Še jenkrat bi rad videl zagorski kraj!
Pretrpel je muke črez jezero let,
al zopet bu brajda potirala cvet.
Iz našega gorja vre javla se zorja,
vesela i srećna bu hizza i klet!
Milan Grakalić (Medulin, 1909 - 1979), an excellent Croatian guitarist (and architect), has arranged Vu plavem trnaci for classical guitar, see the scores. For more details see Andrija Tomasek: "Vu plavem trnaci", Matis d.o.o. Pregrada, 2005, ISBN: 953-96561-9-2. Many thanks to Professor Tomasek for scores.
When you visit the castle of Veliki Tabor, don't miss to see the room devoted to Gjuro Prejac, who was born in the nearby village of Desinic.
Tamburitzas
of Stjepan
Radic,
source [Tomicic]
Stjepan
Radic with Croatian peasants in
Zagreb, source [Tomicic]
The Elias Tamburitzans, also
known as the Croatian Tamburitza Ensemble, existing probably between
the two World Wars. Left to Right: Martha Elias,
Charles Elias, Mary Filipovich, Anne Elias. Source: Helene
Stratman-Thomas Collection, Mills Music Library, University of
Wisconsin-Madison. See James P. Leary and Folksongs of Another America.
The accompaniment of the following very nice song can be also be ``sprinkled'' with back-cycling: Em -> A7 -> D, or B7 -> Em -> A7 -> D.
D Em A7 DIn the third line you may also use back-cycling:
Oj, jesenske duge noći, oj!
D B7 Em A7
Oj, jesenske duge noći,
D A7 D
reko dragi da će dochi, oj!
D A7 D
Čuj me dragi čuj!
(repeat last three lines)
....
D Bm Em A7 D
reko dragi da će doći, oj!
CroatiaFest 2005, Seattle, USA,
Photo - Jal Schrof
Children's
tamburica orchestra
Zvijezda (Star) in Boulder City, Western Australia, 1936, see [Sutalo]
Tamburitza
orchestra in
Bugojno, Bosnia and Herzegovina,
in the first half of 20th century,
directed by a nun.
Note that there are many girls. Source
[Antun
Lučić ed.]
Saborsko tamburitza orchestra in 1930s, Gorski Kotar, Croatia. Standing: Ivan Špehar (Zec), Josip Grdić (Ćilim), Petar Sertić (Pera Mašin), Vuković Mate (Mateša). Sitting: Nikola Špehar, Slavko Katušin - teacher in Saborsko, Joso Vukelić - Catholic priest in Saborsko, Marko Grdić (Markica Josin), Pave Vuković (Maljićev). Source of the photo Saborčanski tamburaški zbor iz 30-tih godina prošlog stoljeća.
Tamburitzans in Podsused near
Zagreb, around 1931-1932, from the monograph of don Tunjo Blažević: Podsused - vjerski život i tradicija,
Podsused 2009, p. 173.
Croatian Tamburitza choir Guslar, Stoliv 1919, Boka kotorska; source [Čurić ed.].
A
Ima jedna kućica
D
draga srcu mom.
D E A
Ta kućica pod lipom |
E D (A) | 2x
stari je moj dom. |
U njoj živi majčica
dobar otac moj.
A i meni najljepše
živjet je u njoj.
Kućo draga kućice
čuvao te Bog,
jak i vjeran branitelj
starog doma mog.
Photo of young
Croatian entrepreneurs - Tamburitzans,
exhibited in the Croatian School Museum (Hrvatski
školski muzej)
in Zagreb.
The photo is probably from approx. 1900.
Ova pjesma se u Hrvatskoj do godine 1945. pjevala na stari način. Nakon 1945. nije se smjela pjevati ili pojavljivati u knjigama u tom obliku (radi "čuvao te Bog"). Da bi pjesma bila spašena, unesena je preinaka u zadnjoj kitici. Složio ju je Velimir Žubrinić, učitelj i ravnatelj OŠ u Kozjaku, malom selu kod Krapine, zajedno sa svojom suprugom Katicom rođ. Suntešić:
Kućo draga kućice,Katica Suntešić je kao dijete tu pjesmu naučila godine 1942. od svoje učiteljice Štefice Rubin u osnovnoj školi u Svetom Križu Začretje (Štefica Rubin, židvoskog podrijetla, tragično je stradala 1943. prigodom partizanskog napada na vlak na putu za Zagreb). Usmenom predajom ta se inačica vrlo brzo proširila ne samo u Hrvatskoj, nego i izvan domovine, pa i među Hrvatima SAD-a koji znadu čini se samo ovu drugu inačicu.
Autori teksta i melodije izvorne pjesme nisu nam poznati. Sadržaj pjesme "Ima jedna kućica" nudi prekrasne motive za domoljublje i likovno izražavanje djece. Treba zahvaliti učiteljici Štefici Rubin što je djecu u školi učila tu pjesmu, te roditeljima Katice Suntešić, Barici i Petru, koji su joj usadili ljubav prema pjesmi. Zanimljivo je da se obje inačice navode u knjizi [Duša narodna], na str. 51 i 88.
O toj pjesmi govori istaknuta hrvatska pjevačica Lada Kos u filmu Neprijatelj naroda redateljice Višnje Starešine. Test pjesme je napisao njezin otac Vinko Kos (1914.-1945.), koji je stradao na Križnom putu.
G B7
1. Kad se Tena udavala,
C D7 G
od čaše se nisam mako.
G B7
žalio sam sudbu svoju,
C D7 G
Danima sam stalno plako.
Refrain (2x):
G B7 C
Udaše mi moju Tenu,
Am D7 G
Doveli i tamburaše,
G E7 Am
Meni osta samo želja
Am D7 G
I neispijene čaše.
2. Majka vicce: Što si bisan,
zašto konje tučeš sine?
Pa i drugih cura ima,
sve su lipe sve su fine.
2xR.
Many thanks to Mr. Darko Varga for having contributed nice photos representing national costumes from the village of Draz (Baranja near Danube river).
Ivanovci,
Slavonija, Croatia,
from the blessing ceremony of installing two church bells made in
Innsbruck, Austria, 2006.
The ceremony has been led by bishop Marin
Srakić, born in that village.
Hrvatsko pjevačko tamburaško društvo "Zvonimir", Babina Greda, 1909.
(Croatian singing and tamburitza society "Zvonimir", from Babina Greda,
1909). Source Mihael Ferić: Hrvatski
tamburaški brevijar /
The Croatian Tambura Breviary, Šokadija,
Zagreb, 2011., fascinating book with 1300 photos on 500 pp. Two girls
are sitting by the Croatian Coat
of Arms.
Bm Em
1. Sto put sam se evo zakleo,
A7 D F#7
pred jutro te prevario.
Bm Em
Drugoj ja sam bagrem nosio,
A7 D
tebe iznevjerio.
2. Sto put sam se evo zakleo,
pa te prevario.
Sad bih dukate od jada
D0 F#7 Bm
Baš u blato bacio.
Refrain (2x):
Bm Em
A za oblak mi se mjesec skrio,
A7 D F#7
sakrio mi pute.
Bm Em
Uzalud vam trud svirači,
Bm F#7 Bm
za drugog su dunje žute.
2. A ja evo nekad sjetim se,
što moj ćaća znao reći je,
Sveti duše s idile slavonske,
uz pjesmu prebole, al ne oproste.
2xR.
3. Uz pjesmu mi se evo rodimo
uz pjesmu umiremo.
Slavonijo, tko te nije volio,
ne zna što je izgubio.
Croatian
tamburitzans in
Slovenia around 1910
H. R. H. the Prince of Wales was very interested in tamburitza instruments, as well as other Nobility of Europe.
Source of the photo Tambura Museum, Slavonski Brod.
Croatian Tamburitza Orchestra "Sokol" (Falcon) in New York, circa 1900.
Source Vladimir Novak:
CROATIANS IN AMERICA, A Photomonograph, Zagreb - Croatia, 2013
Kansas City Tamburitzans (from Strawbery Hill), circa 1905. Photo by the courtesy of dr. Ante Čuvalo.
D A
1. S onu stranu Plive
Em A D
gajtan trava raste.
G D
Po njoj pasu ovce, |
Bm D A D | 2x
čuvalo ih mo - o - mče. |
2. Momče tužno plače,
još tužnije ječi:
Svaka tuđa zemlja
tuga je golema.
3. U tuđemu svijetu
bez oca i majke,
svaka tuđa zemlja
tuga je golema.
Mixed
tamburitza orchestra from Kreševo, 1908,
BiH
Virovitica
(Živjela sloga), 1919
Croatian tamburitzans from Sudbury Ontario, Canada, from 1937 (above)
and 1940 (below).
Note that mostly women are players. Source Vinko Grubišić:
Usponi i padovi Hrvatske seljačke stranke u Kanadi,
Hrvatska revija , no. 4, Zagreb 2012., pp. 84-90.
Hrvatski tamburaški zbor "Hrvatska Banovina" (Croatian tamburitza choir
"Croatian Banovina"),
Sudbury Ont. 1940. The inscription above the orchestra reads as
VJERA U BOGA I SELJAČKA SLOGA (Belief in God and peasant concord)
Another song by Zvonko
Bogdan written in the sweet Croatian ikavian
dialect.
PIVAJTE PISME BUNJEVAČKE!
A E E7 A
1. Hej, salaši na sjeveru Bačke,
A E E7 A
u vama su pisme bunjevačke.
A G7 F#7 Bm Dm
A tambura tako lipo svira, |
E A E A | 2x
ko da note par slavuja bira. |
R. Ni svatova nigdi takih nema,
ko kad baćo kćer na udaj' sprema.
Na snaši se bili šlajer vije,
ko kad zimi snig salaš pokrije.
2. Hej, Bunjevci na sjeveru Bačke!
Sačuvajte pisme bunjevačke!
Pivajte ih još puno godina,
vaša j' grana mala, al' je fina.
R. I lumpujte, al' lipo polako.
Nek se divi i nek vidi svako.
Pa nek vranci pokidaju štrange,
kad se krenu momci na vašange.
štrange = remenovi
vašange = maškare
The melody of the song Fijaker stari, for which Zvonko Bogdan wrote verses, is known in Croatia for very long, at least from the beginning of 20th century. Indeed, Bogdan has taken the melody of an old Croatian song Zrtva ljubavi, known at least from the beginning of the 20th century. I owe this information to Dunja Knebl, well known interpreter of old, forgotten Croatian songs, in particular from Međimurje.
Those wishing to learn more about the history of Bačka Croats (Bunjevci and Šokci) may consult the following books written by Ante Sekulich (born in Backa):
Another
classic of tamburitza play, one of the most popular among the Bunjevci
Croats in Bačka.
D A DOne of the greatest tamburitza players among Backa Croats was Pere Tumbas - Hajo (Bunjevac, dika Bačkih Hrvata iz bile Subotice).
1. Kolo igra, tamburica svira,
G G7 D
pisma ječi, neda noći mira.
Svud se čuje, svud se širom znade,
Da Bunjevac dušu ne izdade.
G C C0 G
R. Veseli se, svako mu se divi, |
D D7 G | 2x
nek se znade da Bunjevac živi! |
2. Nije majka rodila junaka,
ko' što j'sinak divnih Bunjevaka!
Nit će majka roditi junaka,
ko' Bunjevca, tak(v)og veseljaka.
R. Kolo vodi, svaki mu se divi,
nek se znade da Bunjevac živi!
3. Ni divojke ne biše u nane,
ko' što j'ćerka bunjevačke grane.
Svilu nosi, a zlatom se krasi,
crne oči, crne su joj vlasi!
R. Kolo igra, svaki joj se divi.
Nek se znade da Bunjevac živi!
4. Ori, pismo, tambur tamburice,
nek se čuju daleko ti žice.
Nek se gori, a i doli znade,
da Bunjevac dušu ne izdade!
R. Prelo kupi, svaki mu se divi.
Nek se znade da Bunjevac živi!
Hajo
(third from the right)
with his orchestra
in Langolen, England, 1952
Bunjevci Croatians in Bačka:
polivači accompanied with tamburitza orchestra, Subotica 1914.
Source Naco Zelić: Slikovali smo se.
Bunjevci Croatians in Bačka:
Tamburitza players from Tavankut 1938. Source Naco Zelić: Slikovali smo se.
Many thanks to Mr. Naco Zelić for permission to reproduce these photos
here.
Tamburitza orchestra originating from
Varaždin, Croatia, as guests in the USA, 1900.
Note a nice lady playing bass,
which is rather unusual. Source: Mr. Vladimir
Novak, Zagreb.
Dm Gm
U tankoj knjizi mojega života
A7 Dm
pronađe se mnoga lijepa strana
Dm Gm
al sreću ćutim ponajveću tada
A7 Dm
kad se sjetim mladenačkih dana.
F C
Slušam pjesme svojih prijatelja,
C Bb7 A7
slušam pjesme radosti i veselja.
Dm Gm E
Vidim dragu što me sad ostavlja,
C C7 F C7
nju mi srce još ne zaboravlja.
F
Kraj kapele svete Ane
C#+ Gm C7 F
prošla je mladost naša sva.
F C#+ GmC7
Mala tek klupa ona,
Gm C7 F F7
sve slatke naše tajne pričat zna.
Bb Bb0 F Dm
Tamo, sprovodili smo sretne dane,
Gm C7
u zagrljaju ljubavnom,
C7 Bb7A7 C7
u carstvu prirodnom.
F C#+
Kraj kapele svete Ane,
Gm C7 F
u samoborskom divnom kraju tom
Kapela sv. Ane is near the town of Samobor.
www.croatoan.ca,
Croatian
folklore ensemble Croatoan,
Ottawa, Canada
Tamburitza instruments
exhibited in the Museum of Croatian Fraternal Union in Pittsburgh, USA.
Source: George Prpic, The
Croatian Immigrants in America,
New
York, 1971.
Em Am B7vincu = vinac (vijenac) = here has the meaning of prayer-book (molitvenik)
1. Sidi Mara na kamen studencu,
Am6 B7 Em
svoju tajnu otkrila je vincu.
G C G0 G
Suzama ga orosila Mara, |
G C G D7 G | 2x
sudbinu je svoju oplakala. |
2. Maro, Maro, od bisera grano,
Maro, Maro, sunce ogrijano.
Lipča si od biloga goluba,
pođi za me i budi mi ljuba.
3. Od lozice mladog vinograda,
Lipa Maro, pravi'ću ti lada.
Nosi'chu te na rukama dvima,
jer od mene boljeg momka nima.
4. Što che meni i srebro i zlato,
kad ja nimam što je srcu drago.
Imala sam svoga zaručnika,
bio mi je i ponos i dika.
It is little known that this very old and popular Croatian song was originally sung in IKAVIAN dialect. Here we present its version from the city of Subotica, as the Bunjevci Croats used to sing until mid 20th century. I learned this from older people from Subotica, whose grandparents sang it like this.
CroatiaFest 2005, Seattle, USA,
Photo - Jal Schrof
It seems that "Sidi
Mara..." is therigin for the melody of ALOHA
OE (Farewell to Thee), famous
Hawaiian song and the national anthem of Hawaii. Its words were written
by Her Majesty Queen
Liliuokalani
around 1877.
Possible Croatian origin for the melody of ALOHA OE
is indicated in an article written by John Berger in HAWAII
MAGAZINE, August 1996, p. 41. Very close relation between
the melody of "Sidi Mara..." and ALOHA OE has been indicated
by Branimir Vidmar,
Timmins, Ontario, Canada, 1978. Vidmar also
indicated
that the melody is close to American gospel "How Great
Thou Art," composed by K. Hine. It is also worth noting
that "Sidi Mara..." has
Austro-German version called Die
Träne, and
the English version is The Tear
(this can also
be seen from Vidmar's sheet music). As stated in Ripley's Believe
it or
not, Hawaiian music is the
creation of a German
bandmaster captain Henry Berger
(1844-1929), invited to
Hawaii by King Kamehameha V in 1872. Berger composed the
first Hawaiian songs which "he adapted from German folk
tunes." He composed 72 famous Hawaiian songs, including
ALOHA OE and the Hawaiian national song. We can be pretty
sure that the "German tune" adapted to Hawaiian ALOHA OE was
in fact Croatian song "Sidi Mara...", which Berger obviously
knew as "Die Träne."
I
express my gratitude to Adam Eterovich, USA,
for
copies of sheet music which very clearly confirm the above views,
and for the above mentioned article from Hawaii
Magazine.
It is also worth noting that, according to Eterovic, the husband
Hawaiian Queen Liliuokalani was a Croata - John
Dominis,
whose father was born in Venice, and whose grandfather was
born on the Croatian island of Brac, in the lovely town of
Pucisca. Recall that Dominis = Gospodnetic, for example Marko Antun de Dominis.
Eterovic believes that Hawaiian Queen could have opportunity
to hear the Croatian song "Sidi Mara..." when she was hosted by the
English
Queen.
Very beautiful and original type of songs among Bunjevci Croats in Bačka are the so called groktalice. They are very emotional, sung slowly in a trembling voice, without any instrumental accompaniment.
Croatian
tamburitza orchestra
Falcon - Hrvatski tamburaski orkestar Sokol,
Argentina, 1919 (from an exhibition Los Croatas en Argentina, Carmen
Verlichak,
Matica iseljenika, Zagreb 2007)
Here is a well known children's verse from Subotica, as older people still remember:
Eci,
peci, pec,
ti si mali zec,
a ja mala pripelica,
eci peci pec.
Note "pripelica" instead of "vjeverica"!
Tamburitza orchestra Katarina
Zrinska, Rankin, USA, 1932, composed entirely of women.
Source of the
photo [Vladimir Novak,
Croatians in America].
A
Veliko je more,
A E
ne vidiš mu kraja.
E
Tamo u daljini
E A
sa nebom se spaja.
U dubini njemu
sto se čuda krije.
Galebova jato
nad njime se krije.
Po njem bijela lađa
u daljinu plovi.
Na njoj su mornari
hrabri sokolovi.
Na žalu su djeca,
molitvom ih prate,
da se svome domu
opet sretno vrate.
I learned this song from my mother Katica Žubrinić b. Suntešić, and she learned it in 1942 from her school-teacher Štefica Rubin in Sveti Križ Začretje.
Gjuro Stjepan Deželić: Hrvatska pjesmarica, Zagreb, 1903.
Vlaho Bukovac: Cavtat tamburitza orchestra (Cavtat is a small, very
nice Croatian town near Dubrovnik), around 1900.
All the persons appearing on the photo are known. This painting (of
large dimensions) is kept in the Baltazar Bogisic Museum in Cavtat.
A detail from the above photo, the left part.
Vlaho Bukovac is sitting on the right, playing tamburitza. On the left
are his three children,
and just above his forhead is his wife, also playing tamburitza.
As we can see, tamburitza play had
a great social role, in which both men and women actively participated.
ZAPIVAJ PISMU RIBARU STARI!
D G D
1. Ribar plete mrižu svoju,
Bm Em A D
koja njemu triba.
G A D
A tko će je sutra plesti,
Bm Em A D D7
baš ga nije briga.
G D
Zapivaj pismu, ribaru stari,
Bm Em A D
jer to je pisma o moru. 2x
2. More divno, more plavo,
ti si meni drago.
Ti si čežnja srca moga,
ti si moje blago.
Biseru divni, rodnog mi kraja,
lipota tvoja me opaja.
Tamburaški
zbor "Kluba
učiteljica" (Tamburitza orchestra of Women's Professor's Club, Vrbnik,
island of Krk),
source: Prof. Mira Katunar, Vrbnik
- grad "popi i
mestric", Vrbnički Vidici, p
16, 2006, Vrbnik (photo around 1900?)
A E
1. Oj ti vilo, vilo Velebita
E A
Ti našeg roda diko
A E
Tvoja slava jeste nama sveta
E A
Tebi Hrvat' kliko:
D A
R. Ti vilo Velebita
D A
Ti našeg roda diko.
A
Živila premila
A
Živila premila
D E A
Živila, oj premila
E A
Ti vilo svih Hrvata.
2. Velebite, vilovito stijenje,
ja ljubim tvoje smilje,
Ljubim tvoga u gorici vuka
ličkoga hajduka.
R.
Tamburitza
orchestra "Velebit" from Croatia in
the USA, 1919
Croatian
Working Society Progress (Hrvatsko
Radničko Društvo Napredak), Kotor
1901
From the front cover page of Stolačko
kulturno proljece,
Godišnjak za
povijest i kulturu, god. VII., 2009.
Note Croatian
Coat of Arms on the tricolor
flag
Croatian
tamburitza players in
Kotor in 1901; source [Čurić
ed.].
If you want to create excellent atmosphere at a birthday party, I suggest you the following very attractive traditional song from the north of Croatia, with fantastic music and verses:
D G DMany thanks to Mr. Robert Los for permission to use the above photo.
1. Dobro jutro moj svečaru,
D G D
dobro jutro ti želim!
D G D
Ja ti sviram, ja ti pjevam, |
Em A7 D | 2x
čestita-am ti rođendan! |
2. Sretna bila tvoja majka,
koja te je rodila!
Koja te je svojim mlijekom
na noge postavila!
3. Srebra nemam, zlata nemam,
nemam ništa da ti dam!
Samo ovu pjesmu pjevam,
za tvoj mili rođendan!
svečar = slavljenik
One can hear very often the following variant instead the third stanza (you can add it as the fourth stanza if you want):
3' Mnogo ljeta sretan bio,
mnogo ljeta živio!
U ljubavi sretan bio,
mnogo lje-eta doži-ivio!
Wedding in Zumberak (near Zagreb), 1930.
Beautiful song about Zagreb in the kajkavian language.
G B7 C G
1. Za nikaj na svetu ja menjal te nebi,
Am D7 G C G
moj Zagreb tak imam te rad!
G B7 C G
Svoj dom i veselje se našel vu tebi,
Am D7 G
za mene najljepši si grad!
C D7 G E7
Se vugle ti poznam, se vulice znam,
A7 Am7 D7
vu tebi sem srećen i nigdar nis' sam.
G B7 C E7
I gde god vu svetu, popeval bum rad,
A7 Am7 D7 G#+
tu malu popevku posluhni ju sa-ad:
G Am D7 G G7
R. Jer ti, ti, najdrajši si mi,
C D7 G Em
najslajša popevka v živlenju si mi!
C D7 G F E7
Vu mojemu srcu najlepši si grad,
Am7 D7 G C G
moj Zagreb tak imam te rad!
2. Nigdar se ne vrneju najljepši cajti,
kaj v tebi sem sprovel ih ja.
Ali ipak vu tebi ja štel bi se najti,
i srećen bi bil, to se zna.
Ja sikud bi išel, naluknul se rad,
z uspinjačom otpelal bi v gornji se grad.
Pogledal bi Zagreb, i kušlec mu dal,
još jenput spopeval kaj lepše bi znal!
R.
3. Se kaptolske hiže i vu njem se crkve
se blešćju v sunčeku sad.
Al' ipak to jesu najlepše starine
kaj ima ih naš gornji grad.
I Sava se cakli, i potoki si,
a z Gornjega Grada nam cinkuš zvoni.
I gda buš me Zagreb ti trebal il zval,
svoj život i srce za tebe bum dal!
R.
Croatian tamburitza orchestra in Buffalo, USA, 1887.
D Em A D
1. Bože čuvaj Hrvatsku,
D A D
moj dragi dom,
G A D Bm
ljude koji blaguju
Em A D
pri oltaru tvom.
2. Nek se sliju molitve,
sve u jedan glas.
Čuvaj ovo sveto tle,
blagoslovi nas.
Em A D
3. Ako treba Gospode,
Em A D D7
evo primi zavjet moj.
G A D Bm
Uzmi život od mene
Em A D
pa ga podaj njoj.
4. I u dobru i u zlu
budi s nama, budi s njom.
Bože čuvaj Hrvatsku,
moj dragi dom,
Bože čuvaj Hrvatsku, moj dragi dom.
Interesting harmonic passages can be obtained in some of our folk songs using + (or aug) chords, for example in ``Poleg jene velke gore'' or ``Kraj kapele sv. Ane''.
Croatian
national costume from
the Pokupsko region
(river Kupa, south of Zagreb).
Croatian
women from the
Pokupsko region
(Kupa river south of Zagreb).
Pokupsko
tamburitza players
celebrating Christmas...
... in their ruined church on the left. Reproduced from [Pokupsko], many thanks to Mr. Božidar Škrinjarić for permission. On the right is the renovated church (2007), with three shattered bells in front of it, destroyed during the Greater Serbian agression in 1991.
I hope that with these few musical examples I managed to convince You in the usefulness of back-cycling and parallel chords. You will hear them very often on recorded materials on the radio and elsewhere (just listen carefully). I assure you that Croatian folk provides an amazing amount of examples for many interesting harmonic mechanisms! If you don't believe, look at:
More details can be found in my booklet ``Gitara za radoznalce'' (some libraries in Zagreb possess it). For those interested I must say that at this moment it is not available.
Remark In the literature you will see the song ``Oj, jesenske duge noći'' sometimes attributed to Branko Radičević, which is wrong (this error appears in my booklet as well!) - the author is Ivan Trnski, a Croatian poet.
CroatiaFest 2005, Seattle, USA,
Photo - Jal Schrof
Singing and
tamburitza society Laurel
(Pjevačko i
tamburaško društvo Lovor)
from Opatija, not later than 1907.
Veliki Ćirilo-Metodski koledar za 1907., str. 85
A final remark (with best intentions): The Institute of Folklore in Zagreb possesses an extremely valuable collection of more than 2000 folk songs collected mostly among the Croats in Bačka and Srijem by dr. Josip Andrić (1894-1967). Unfortunately, they are still unpublished. Maybe this remark will be a necessary impetus to make this invaluable collection accessible to the wider audience, especially to those youngsters playing tamburitza. Our national instrument is an object of the study on the Academy of Music in Zagreb, similarly as done by other nations having their own national instruments.
Croats
in Punta Arenas, Chile
(Magallanes region), with their tamburitzas
Croatian tamburitza band
Tomislav in Punta Arenas, 1905
Hrvatsko tamburasko
društvo Tomislav, Punta Arenas,
1905
(photo from Lj. Antić, Hrvati u J. Americi, Zagreb, 1991, pp 182 and
266)
Hrvatsko tamburaško društvo Tomislav (Croatian tamburitza band
Tomislav), Punta Arenas, Chile, 1916.
The most beautiful book I know, devoted to the thorough treatment of Croatian folk songs in Croatia as well as in Bosnia and Herzegovina and Serbia, comprising excellent photos of various dances and national costumes, is
dr. Vinko Žganec: Hrvatske narodne pjesme (Croatian folk songs)
published by Seljačka sloga, Zagreb 1951, with the parallel text in English. I saw it (to my greatest surprise) for the first time in May 1995. I suspect it was simply removed from our libraries in the fifties, for the reasons we can easily guess. Vinko Žganec collected more than 25,000 songs, among them 15,000 from his native Međimurje.
Tamburitza
orchestra "Zivila
Hrvatska" (Long Live Croatia), USA,
performed in White House for president F.
Roosewelt in 1900.
I would recommend the reader an excellent book by Mr. Leopold, with a short history of tamburitza and accompanied with many Croatian folk songs, as well as some other references:
CroatiaFest 2005, Seattle, USA,
Photo - Jal Schrof
Tamburica links in Austria:
Tamburitza music in the USA:
For further information (sheet music, collections etc.) please contact:
Croatian
Tamburitza Orchestra
Zvonimir, 1900, San Francisco, USA,
photo from Croatian
American Web
The following photos appear in a film by Jakov
Sedlar, Croats and Australia
Tamburiza made by Andrija Franić from Županja, donated to Pope Benedict
XVI
during his apostolic visit to Croatia in 2011.
Mr. Đuro Zarić, Vinkovci,
builder of tamburitzas
We would like to provide several addresses for those wishing to buy top quality tambura instruments (bisernica, prim, brač, bas prim, bugarija, čelo, bas):
Tomo
Kos, a well known builder
of tamburas,
with his band from Pitomača, 1924 [Ivančan,
p.
177]
CroatiaFest 2005, Seattle, USA,
Photo - Jal Schrof
Branimir Kvartuč: Đakovački vezovi (Đakovo Embroidery)