Reimski
evanđelistar pisan
hrvatskom
glagoljicom 1395.
Darko Žubrinić 2010.
Izvor
fotografija: Gradska knjižnica u Reimsu, Francuska, www.bm-reims.fr

Nema nikakve sumnje da je Reimski evanđelistar iz 1395. pisan uglastom,
tj. hrvatskom glagoljicom. Vidi na pr. radove L. Pacnerove.
To je rezultat djelovanja hrvatskih glagoljaša u
Češkoj počevši od 1348. godine u samostanu
Emaus
u Pragu,
koji je za hrvatske benediktince dao podignuti češki kralj
Karlo IV.
Godine 2013., francuski je stručnjak Patrick Demouy (sa Sveučilišta Reims Champagne-Ardenne) tijekom značajne
hrvatsko-francuske konferencije održane u Reimsu naveo sljedeći važan
podatak:
"U inventaru reimske katedrale iz 1790., ...
ističe se kako je riječ o evanđelistaru na dvama pismima »koji služi za krunidbu«.
Ovu rečenicu citiramo iz članka nastalog kao izvješće s navedene konferencije (vidi [PDF], str. 250):
Claude Grbeša: Reimski evanđelistar, remek-djelo hrvatske glagoljice.
Međunarodni simpozij Reimski evanđelistar, remek-djelo hrvatske glagoljice (Reims, 13. veljače 2013.),
SLOVO, No 63 (2013), str. 246-251.


32 str. Reimskog evanđelistara pisane ćirilicom u 11. st., 64 str.
hrvatskom glagoljicom 1395.











Korice Reimskog evanđelistara. Drago kamenje je s korica opljačkano
tijekom Francuske revolucije 1789.-1799.
Kolofon Reimskoga
evanđelistara prema čitanju g. Vlatka Bilića 2010.:
LET G(OSPOD)N(I)H
•1•3•9•5 { TATO
E(VAN)J(E)LIE A EP(ISTO)LIE •
JESTO SU PISANI SLOVJANSKIM
JAZ(I)KEM • TI JMAJI SPIEVANI
BITI N(A) GODI • KDIŽ
OP(A)T POD KORUNU
MŠI SLUŽI {{
A DRUGA STRANA TIEHTO KNIŽEK
• JENŽ JE PODLE
RUSSKEGO Z(A)K(O)NA •
PSAL JE S(VA)TI PROKOP
OP(A)T SVU RUKU •
A TO PISMO RUSSKE DAL
NEBOŽTIK KAREL • ČTVRTI
C(A)R RZIMSKI KO SLAVJANI
TOMUTO KL(A)ŠTRU •
A KE CTI SVATEMU JERONIMU
• I SVATEMU PROKOPU {
GOSPODINE RAČ MU DATI
POKOJ VIEČNI AMEN •
GOD = veliki blagdan, Božić ili Uskrs (u
današnjemu češkom jeziku: Hod Boži vanočni i Hod
Boži velikonočni)
NEBOŽTIK = pokojnik
KE CTI = na čast
RAČ MU DATI = udostoj mu se
dati
Glagoljički dio Reimskog evanđelistara je hrvatskoga roda i iz
škole hrvatskih benediktinaca, ali ga je prepisao neki Čeh
godine 1395.
u praškom samostanu Emausu (vidi [Ivan
Ostojić II, str. 187]; Ivan Milčetić, Hrvatska glagoljska
bibliografija, Zagreb 1911., str. 88-89).
Eduard
Hercigonja
...
Na nesumnjiv i specifičan autoritet glagoljaške tradicije u
duhovnom životu Praga, tada središta Svetoga rimskog
carstva,
upućuju i listina Karla IV. od 21. IX 1347. o osnivanju emauskog
samostana i traktat brevnovskog benediktinca Jana z Holešova
posvećen poznatoj češkoj nacionalno-crkvenoj pjesmi Hospodine pomiluj ny
u kojima se
hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika ('lingua slavonica'
čeških
izvora) - prema onodobnome tradicionalnom poimanju češke
(slavenske) etnogeneze i glotogeneze - poistovjećuje sa slavenskim
prajezikom.
...
U svom traktatu Jan z Holešova, slijedeći liniju
terminološke identifikacije: lingua slavonica = hrvatski
(tip
crkvenoslavenskog) /= prajezik/, upozorava na neke riječi himne
Hospodine... kao "hrvatske", ističući pri tom "hrvatsko" porijeklo
češkog jezika ... Vrijedan je pažnje pokušaj
povezivanja
(J. Hamm) ovih "hrvatskih" intervencija s ličnošću emauskog
pisca Ivana kojega je kralj - u znak osobita priznanja za pisenje
legendi i pjesama "nobilis linguae slavonice" - obdario, za tadanje
relacije velikim, nasljednim godišnjim prihodom.
[Hercigonja,
Povijest hrv. knjiž. II, str. 63].
...
U Emausu je oko hrvatskih benediktinaca postupno okupljen krug
čeških monaha koji su prigrlili glagoljicu kao svoje pismo i
negdje u razdoblju od kraja 14. do početka dvadesetih godina 15.
stoljeća ispisali njome niz vrijednih rukopisa na češkom
jeziku,
uglavnom fragemntarno očuvanih. Po značaju (i očuvanosti) među njima je
na prvom mjestu Češka
glagoljska Biblija iz god.
1416., čiji autori upozoravaju da je
"Psana tato Bible od bratrzi klašterskich ale ne od pisarzov
charvatskich", više odlomaka Biblije, glagoljski dio Reimskog zbornika
(lekcionar za
veće blagdane, namijenjen pontifikalnoj misi emauskih opata), odlomci
češkog Pasionala
i
djela Petra Comestora Historia
scholastica od kojeg su
tijekom posljednjih desetljeća pronađene
54 stranice. B. Havranek upozorava na činjenicu da je ova rana
fragmentarna staročeška glagoljska verzija Comestora
po vrijednosti
nadmašila čitav staročeški latinicom pisani
prijevod. ...
[Hercigonja,
Povijest hrv. knjiž. II, str. 71].
|
Reimski evanđelistar je 1985., u povodu proslave 1100. obljetnice smrti
sv. Metoda, bio dopremljen u crkvu
Notre Dame u Parizu, gdje je bio na oltaru za vrijeme svečane
glagoljaške mise
koju je odpojio hrvatski svećenik i znanstvenik dr. Marin Tadin.

Benediktinski samostan Emaus u Pragu koji je
Češki kralj Karlo VI. gradio za hrvatske glagoljaše 1348.
Francuska
Natuknice
prema Texte du sacre
(prikaz iz 1854., koji je pisao V.
de V. =
Auguste Vallet De Viriville)
Rukopis je
posjedovao
Karlo IV. Potaknuo je knjižničare i
kaligrafe svojeg vremena u Češkoj da dopuni Evanđelistar
zbirkom
epistola i liturgijskih čitanja. Knjiga je bila izvanredno lijepo
opremljena, pokrivena pločom s pozlaćenim srebrom, obogaćena dragim
kamenjem, i kao dar vladara pohranjena u benediktinskom samostanu sv.
Jeronima (Emausu) u Češkoj, kojega je on osnovao.
Godine 1451. ta je relikvija ukradena, i došla u Carigrad u
ruke
schizmatičkih Grka. Sredinom 16tog stoljeća, Charles de Lorraine,
kardinal i nadbiskup Reimsa, došao je u njegov
posjed.
Prelat mu je davao veliku vrijednost. On je dodao još
dragulja i
relikvija svoje crkve dragocjenostima kojima je rukopis već bio
ukrašen. Tijekom velikih ceremonija kardinal je sam nosio
taj
tekst, obješen oko vrata na zlatnom lancu. Godine
1559 je
Francois II, koji je iduće godine postao Charles IX., francuski kralj,
početkom vladavine došao po običaju u Reims na pomazanje i
krunidbu. Charles de Lorraine je kao nadbiskup vodio ovu dvostruku
svečanost. Taj je evanđelistar u oba slučaja bio stavljen na oltar, i
od tada je svaki monarh prije krunidbe stavljao ruku na Evanđelistar i
prisegnuo da će biti vjeran Crkvi i pravdi. Od tog vremena se rukopis
rabio za krunidbu kraljeva Henria III., Louisa XIII. i Louisa XIV. U
takvim je okolnostima rukopis ostao sačuvan do Francuske revolucije.
Godine 1717. ruski car Petar Veliki prolazio je kroz Reims, da posjeti
riznicu katedrale. Među inim mu je pokazan i Reimski Evanđelistar. Car
je
svečano poljubio korice, i knjigu su otvorila gospoda iz njegove
pratnje. Oni su izjavili da su lako čitali prvi dio, koji sadrži
dijelove Evanđelja, ali im je drugi dio (pisan hrvatskom glagoljicom)
bio nepoznat.
Louis Paris, koautor pretiska Reimskog Evanđelistara, bio je
ravnatelj javne knjižnice grada Reimsa. Jedan Poljak, g. Corvinus
Jacstrebski, obznanio je da je prvi dio knjige pisan slavenskim jezikom
i
ćiriličkim slovima, dok je drugi dio, više od tri stoljeća
mlađi, pisan glagoljičkim ili ilirskim slovima.
Arheolog g. Champollion-Figeac (stariji brat poznatog arheologa koji je
dešifrirao Rosetu) je u svoje znamenito djelo Paleographie universelle
uključio
raspravu o tom djelu, s dva faksimila, koja je priredio g. Silvestre.
Pokroviteljstvom i potporom Njegova Visočanstva vladara Rusije, gg.
Louis Paris i Silvestre su 1852. objavili integralnu
inačicu dragocjenog rukopisa knjižnice u Reimsu.
Dio Reimskog Evađelistara je osakaćen tijekom stoljeća i započinje s
recto 19. Sadrži 16 listova ili 32 str., pokrivene smeđe-crnim
rukopisom, analognim grčkoj kapitali (ćirilica), sa svega nekoliko
rubrika i ornamenata u crvenom. Drugi dio ima trideset i jedan list (62
str.), pisan smeđim i crnim rukopisom. Pokriven je i
ukrašen među inim inicijalima kao i obojenim vinjetama, i
nalikuje što se toga tiče našim vlastitim (tj.
francuskim) rukopisima iz tog vremena.
Knjiga sadrži latinski prijevod teksta, redak po redak. Na početku
djela je povijesna crtica g. Louisa Parisa o rukopisu, koju slijedi
studija na latinskom g. Kopitara o slavenskoj literaturi i filologiji.
Djelo završava tablicom triju pisama: ćirilićkog,
glagoljičkog i
latiničkog, tj. francuskog, jer smo sačuvali pisama kojima su se
služili narodi Rima.
V. de V.
|






Izvor Texte du sacre
Ruski znanstvenih V.A. Frantesev obavijestio je Louis Legera da je
Alexandre Ivanovitch Tourgeniev 1835., prigodom posjete Francuskoj prvi
otkrio Reimski evanđelistar za znanost (Frantsev ne navodi gdje je
Tourgeniev to objavio). Opisuje pokušaje
da se
evanđelistar objavi u Poljskoj, Češkoj i Rusiji. U tome
sudjeluju Jastrzembski, Hanka, p. Martinov, i drugi. Na str. 173
spominje se da je Hanka kontaktirao i znanstvenike u Agramu
(Zagrebu).
|












Izvor: Louis Leger, Membre de l'Academie, Nouveaux documents concernant
l'Evangeliaire Slavon de
Reims
FRANCE - CROATIE
12/23
C. Dolbeau
...
Orné d'or, de pierres précieuses et de reliques
(50), il se compose de
deux manuscrits distincts et autographes, l'un en écriture
cyrillique
et l'autre en caracteres glagolitiques ou illyriens. L'explicit de
cette seconde partie du livre fournit quelques renseignements sur sa
rédaction : "L'an du Seigneur 1395, est-il dit, ces
Evangiles et
Epîtres sont écrits en langue slavonne. Ils
doivent etre chantés durant
l'année, pendant que l'abbé officie
pontificalement. Quant a la
premiere partie de ces livres, elle est suivant le rite
ruthénique ;
elle a été écrite de la propre main de
Saint Procope, abbé. Et ce texte
ruthénique fut offert par feu Charles IX, empereur des
Romains, aux
Slavons de ce monastere-ci et en l'honneur de Saint Jérome
et de Saint
Procope" (51). Ceci parait éclairer de façon
satisfaisante l'origine de
la partie la plus ancienne de l'évangéliaire qui
remonterait donc au
XIe siecle, époque ou Procope vivait en Boheme (52) ; quant
au texte
glagolitique, peut- etre calligraphié sur l'île de
Krk ou dans un
monastere tcheque, son rédacteur demeure anonyme, et il
n'est pas
déraisonnable d'y voir la probable facture d'un scribe
croate...(53)
-----
50. Ces incrustations ont été volées
durant la révolution de 1789.
51. Evangéliaire slave dit Texte du Sacre - Notice et
éclaircissements par Louis Paris, Librairies Didron et
Techener, Paris 1852.
52. Sans parler de Jemej Kopitar qui pensait que le manuscrit avait
pour auteur Saint Méthode soi- meme ("Glagolita Golzianus"),
la présence a Reims de cet
évangéliaire a donné naissance aux
hypotheses les plus rocambolesques. Selon l'abbé Pluche, le
lectionnaire provenait d'Ebbon, custos de la bibliotheque de Louis le
Débonnaire ; certains, en revanche, soutenaient qu'il avait
été offert par Anne de Kiev a Roger,
éveque de Châlons, quand il vint la chercher pour
la conduire a Henri Ier ; Dobrowski pensait, quant a lui, qu'il avait
été donné, vers 1250, a l'archeveque
de Reims par Hélene d'Anjou, reine de Serbie ; d'autres,
enfin, prétendaient que les Croisés l'avaient
découvert lors du pillage de Constantinople et que Baudoin
l'avait offert a Guillaume aux Blanches Mains, archeveque de Reims.
53. On sait, en effet, que depuis le IXe siecle, des clercs croates
travaillaient en Boheme et en Moravie.
|
Ukrajina
Anne de Kyiv (Kiev), reine de France
(par Halyna et Ihor NABYTOVYTCH)
A compter de 1059 et jusqu'a la fin du XVIIIe siecle, les rois de
France, en accédant au trône pretaient serment sur
un tres
ancien Evangéliaire ruthene, écrit en
écritures
cyrillique et glagolitique. Il s'agit de l'Evangéliaire de
Reims, un des plus anciens documents de la langue littéraire
ruthene (ukrainienne), aujourd'hui conservé a la
Bibliotheque
Nationale de Paris [NO, a la Bibliotheque municipale de Reims; D.Ž..].
C'est Anne, la fille du Grand-Prince de Kyiv, Yaroslav le Sage,
petite-fille de Volodymyr le Grand, qui a instauré
officiellement le christianisme en Ukraine, qui a amené cet
évangéliaire avec elle en France en 1049.
...
Le 19 mai 1051, a la Pentecôte, Anne épousa donc
le roi
Henri Ier dans la cathédrale de Reims, la ou
étaient
couronnés tous les monarques français. Elle
reçut
en meme temps l'onction d'huile sainte qui la consacrait reine de
France.
La vie conjugale ne lui apporta pas le bonheur. Henri, qui
était
beaucoup plus âgé qu'Anne, était un
monarque de
faible caractere et un mari débauché.
Toute sa vie, elle songea a retourner a Kyiv, tant elle avait la
nostalgie de sa patrie.
Anne donna naissance a trois fils. Le premier naquit en 1053 et devint
plus tard roi de France sous le nom de Philippe ler. Le deuxieme fils,
Robert, mourut enfant. Le troisieme, Hugues, surnommé le
Grand,
comte de Vermandois, fut l'un des héros de la premiere
Croisade.
A l'âge de six ans, le 29 mai 1059, le fils
aîné
d'Anne, Philippe, fut sacré roi a Reims, du vivant de son
pere
Henri Ier. Il fut le premier roi de France a preter serment sur
l'Evangéliaire de Reims.
'''
Izvor http://www.ukraine-europe.info/ua/dossiers.asp?1181061019
============================
A compter de 1059 et jusqu’a la fin du XVIII eme Siecle les
Rois
de France en accédant au trône pretaient serment
sur un
tres ancien évangéliaire Ruthée
écrit en
écritures Cyrillique et glogolotique [Glagolitique, mais
ecrit
en 1395!, D.Ž.]. Il s’agit de
l’évangéliaire
de Reims , un des plus anciens documents de la langue
littéraire
Ruthene (Ukrenienne), aujourd’hui conservé a la
Bibliotheque Nationale de Paris.
C’est Anne de Kiev qui a amené cet
évangéliaire en France.
...
Jean-Pierre Arrignon
Mai 2004
http://goybet.e-monsite.com/rubrique,saint-vladimir-de-russie,1892.html
============================
Fondateur: Jacques CHEVTCHENKO
Président de l'Union des Français d'origine
ukrainienne
Contact: sui_at_free.fr
ukraine-europe.org,
propriétaire du nom de domaine: Service Ukrainien
d'Information
(SUI), Président W. Kosyk
186, Blvd St Germain 75006 Paris
=============================
Anne
de Kyiv (Kiev)
Anne de Ruthénie, reine de France
A compter de 1059 et jusqu'a la fin du XVIIIe siecle, les rois de
France, en accédant au trône pretaient serment sur
un tres
ancien Evangéliaire ruthene, écrit en
écritures
cyrillique et glagolitique. Il s'agit de l'Evangéliaire de
Reims, un des plus anciens documents de la langue littéraire
ruthene (ukrainienne), aujourd'hui conservé a la
Bibliotheque
Nationale de Paris [NO, Bibl. municipale de Reims, D.Ž.]. C'est Anne,
la fille du Grand-Prince de Kyiv, Yaroslav le Sage, petite-fille de
Volodymyr le Grand, qui a instauré officiellement le
christianisme en Ukraine, qui a amené cet
évangéliaire avec elle en France en 1049.
...
Le 19 mai 1051, a la Pentecôte, Anne épousa donc
le roi
Henri Ier dans la cathédrale de Reims, la ou
étaient couronnés tous les monarques
français.
Elle reçut en meme temps l'onction d'huile sainte qui la
consacrait reine de France.
...
A l'âge de six ans, le 29 mai 1059, le fils
aîné
d'Anne, Philippe, fut sacré roi a Reims, du vivant de son
pere
Henri Ier. Il fut le premier roi de France a preter serment sur
l'Evangéliaire de Reims.
...
http://ukraine.chez-alice.fr/annade.htm
======================
LOUIS LEGER: Alexandre Ivanovitch Tourgeniev je o Reimskom
evanđelistaru prvi objavio za znanost 1835, a ne Louis Paris
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_0065-0536_1901_num_45_2_16755
|

Pretisak Reimskog evanđelistara (Texte du sacre - Knjiga posvećenja),
objavljen 1899. u Reimsu i Pragu, autora Louis Legera, člana Francuske akademije.
Notice, uvodno štivo Louis Legera na oko 50 str.
Hrvatska
Akademik Branko Fučić dr. Marija s.
Agnezija Pantelić izržavali su
uvjerenje da su francuski kraljevi prisizali prilikom krunidbe na
Reimski evanđelistar.
S. Agnezija je na moj izričit upit je li to siguran podatak odgovorila
da u to nema nikakve sumnje. Evo i pisane potvrde malo niže.
Zahvaljujem g. Tomislavu Jagetiću, kojemu je s. Agnezija 1988. darovala
krasnu ploču s faksimilom iz
Reimskoga Evanđelistara kada je imao samo 6 mjeseci.
|

Reimski evanđelistar, dio pisan hrvatskom glagoljicom godine 1395.

Dr. Marija s. Agnezija Pantelić: Faksimil slavenskog Evanđelistara iz
Reimsa, koji se upotrebljavao kod posvete francuskih kraljeva. Pisan
glagoljicom 1395. u Pragu u samostanu
"Emaus" koji su osnovali hrvatski benediktinci 1349.

U samoj Francuskoj su mišljenja dugo bila podijeljena.
Na pr. Henri
Menu
u knjižici objavljenoj 1908. (vidi niže)
odbacuje
mogućnost da su
francuski kraljevi prisezali prilikom krunidbe
na tu hrvatsku glagoljičku knjigu.
Međutim, u veljači godine 2013. održana je u gradu Reimsu međunarodna
hrvatsko-francuska konferencija posvećena među inim i Krunidbenoj
knjigi, tj. Reimskom
evanđelistaru. Na konferenciji su francuski stručnjaci prikazali
dokumente koji nedvojbeno dokazuju da su francuski kraljevi doista
prisezali prilokom
krunidbe na tu knjigu. Očekuje se da će biti objavljen zbornik radova s
te konferencije, na hrvatskom i francuskom jeziku.
Kao što je već rečeno na početku ove mrežne stranice,
francuski su stručnjaci godine 2013., tijekom značajne
hrvatsko-francuske znanstvene konferencije održane u Reimsu, naveli sljedeći važan
podatak:
"U inventaru reimske katedrale iz 1790., ...
ističe se kako je riječ o evanđelistaru na dvama pismima »koji služi za krunidbu«.
Ovu rečenicu citiramo iz članka nastalog kao izvješće s navedene konferencije (vidi [PDF], 250):
Claude Grbeša: Reimski evanđelistar, remek-djelo hrvatske glagoljice.
Međunarodni simpozij Reimski evanđelistar, remek-djelo hrvatske glagoljice (Reims, 13. veljače 2013.),
SLOVO, No 63 (2013), str. 246-251.
Izvori
- Évangéliaire
slave, dit Texte du sacre,
de la
bibliothèque de Reims,
par Louis Paris et Jean-Baptiste Silvestre. Paris, 1852.
(prikaz knjige
objavljen 1854. u časopisu Bibliothèque de
l'école des
chartes, koji je napisao V. de V. = Auguste Vallet De
Viriville)
- Henri
Menu: L'Evangeliaire
Slave de
la Bibliotheque de Reims,
1908, www.bm-reims.fr
- [Pacnerova]
- Hrvatska
glagoljica u Češkoj
- [Fućak, Jerko]
- Franjo Šanjek: Reimski evanđelistar ili Texte du Sacre, Vijenac 2015.
- Marito Mihovil Letica: O "Reimskom evanđelistaru", hrvatskoj glagoljskoj knjizi, Radio Vatican, 4. ožujka 2018.
|
Hrvatsko-francuski
glagoljaški
dodiri
Mala
enciklopedija hrvatske glagoljice
Croatia
- Overview of History, Culture and
Science
|