Haiku poetry in Croatia
Darko Žubrinić, Zagreb 2008.
There are about fifty
countries in the world where haiku
poetry is cherished. One of them is Croatia. Surprisingly, Croatia is
among the best ones, counting the number of published haiku in various
anthologies throughout the world.

Vladimir
Devidé (1925-2010)
The beginnings of the
history of haiku poetry in Croatia are
indelibly tied to the name of outstanding Croatian Japanologist and
mathematician Vladimir
Devidé, a member of
the Croatian Academy of Sciences and
Arts in Zagreb, born 1925 and living in Zagreb. For his contributions
in popularization of Japanese culture he was awarded the prestigious
Japanese Order of the Sacred
Treasure - Konsantõ
Zuihôshõ.

Order of the Sacred Treasure - Konsantõ
Zuihôshõ, which Vladimir
Devidé received from the Japanese Government in 1983

Professor
Devidé's tireless enthusiasm over the past
fourty years, including numerous published monographs and hundreds of
public lectures, resulted in surprising popularity of haiku poetry
throughout Croatia and other parts of Eastern Europe. It is especially
nice to see him surrounded with youngest haiku poets in Croatia, at the
primary school age.

The Order of the Sacred
Treasure - Konsantõ
Zuihôshõ, is accompanied with the above diploma.
In the
middle there is the red seal of Japanese Emperor Hirohito, and on the
left below is a smaller red seal of the Prime Minister Nakasone
Yasuhiro, and still smaller is by the Chief of the Protocol.

Diploma of the Ministry of
Culture of Japan which professor Vladimir Devidé received in
2004.
According to Professor
Devidé, counting the number of
prizes won at various international competitions, and in particular
Japanese, Croatia can be ranked among three "haiku world superpowers",
immediately after Japan and the USA!

Vladimir Devidé received
18 prizes on various Japanese international haiku competitions. Above
is his earliest Japanese prize.
U svakom oku
djeteta zrcale se
dva oka psića.
|
In each eye
of the child - two eyes
of a puppy.
|

Another diploma which Vladimir
Devidé obtained at the ITOEN haiku competition in Japan.

Professor
Devidé is the author of the monograph Japanska
haiku poezija i njen kulturno-povijesni okvir
(Japanese Haiku
Poetry and its Cultural and Historical Framework), issued in Zagreb in
1970, which had five editions, printed in altogether 15000 copies. His
another important book is the one dealing with haiku in Croatia,
entitled Antologija
hrvatskoga haiku pjesništva (Anthology
of Croatian Haiku Poetry), Zagreb 1995. His monograph Haibun,
published
in Zagreb in 1997,
had a huge international success: besides
in Croatian,
it was published in English,
German
and Japanese.
This book contains about one hundred
haiku. His other related books are Japan
- tradicija i suvremenost
(Japan, Tradition and Modernity), Zagreb 1978, Japan
- poezija i
zbilja (Japan - Poetry and
Reality), Zagreb 1987, Zen -
ideje, umjetnost, tekstovi (Zen
- Ideas, Art, Texts), Zagreb 1989, Japan,
Zagreb 2006.

Japanese Princess Michiko, wife
of Crown Prince Akihito (in 1989 they became Empress and Emperor of
Japan), receiving a gift from professor Vladimir Devidé in
Cavtat near Dubrovnik,
June 12th, 1976. The
gift was his book Japanska
haiku poezija i njen kulturno-povijesni
okvir (Japanese Haiku Poetry
and its Cultural and Historical
Framework), issued in Zagreb in 1976, published in Croatian.
He is a honorary member
of the German Haiku Society. Professor
Devidé has a large collection of haiku books in his
appartment
in Zagreb. This is probably one of the largest personal haiku libraries
in the world. His knowledge of English, German, French, Russian,
Japanese, and Croatian, enabled him very interesting linguistic
comparisons of haiku written in these languages.


Vladimir Devidé's wife
Yasuyo Hondõ is preparing a voluminous multi-volume Croatian
- Japanese Dictionary.

Professor
Devidé's wife Yasuyo Hondõ is
preparing a voluminous Croatian
- Japanese Dictionary. She
started with her painstaking work already in 1988, and the books in
preparation are indeed amazing.

Vladimir Devidé with
his wife Yasuyo Hondõ, and with Željko Hanjš in
2006.


HAIBUN - Words and Pictures by Vladimir Devidé and Nada
Žiljak, has been
translated into Japanese by Yasuyo Hondõ, wife of professor
Devidé. The book has been published in Croatia.

HAIBUN
- Words and Pictures by
Vladimir
Devidé and Nada Žiljak. Galerija Sv. Ivan Zelina:1997. Hard
cover, 6.5 x 10.5 inches. Contact Vilko
Žiljak, Vukovarska 35 A / VII,
Zagreb,
Croatia, for ordering information and price.
Jane Reichhold 1997
(source):
This is a
very special book. Hard cover bound in green with silver embossed
lettering, full color illustrations on every other page, of Nada
Ziljak's artwork which is stunning, but the most special of all are
Vladimir Devidé's haibun. Many authors think haibun are
simply
haiku with prose wedging them apart. Not so. It takes a very specific
way of seeing to find the material for haibun and then the author must
learn a new way of writing the prose so that it is prose and not poetry
but poetry that dances just above prose. There is a very fine line and
Devidé has found it.
By learning first
to write excellent haiku, he has
applied these techniques to his prose which is not prose but really
haibun.
In the same way
that haibun gives only the "terminals"
from which the reader's thoughts connect, Nada Ziljak's artwork
functions in a similar manner. Full of light and air, the reader can
recognize elements that definitely relate to the haibun, but it
requires just the right amount of imagination to complete the pictures
as the haibun do.
HAIBUN:
Wort und Bild von Vladimir
Devidé und Nada Ziljak. Galerija S'IVAN ZELINA., 1999,
Hardcover
6" x 11", 80 Seiten., farbige Illustrationen. Contactpersonen: Vladimir
Devidé, Vinogradska 10, 10000 Zagreb, Croatia.
Source.
Vladimir Devidé ist ein
wohlbekannter Dichter in Europa. Er überraschte uns 1997 mit
einem
in Leinen gebundenen Band seiner Haibun, sehr künstlerisch
farbig
illustriert von Nada Žiljak. Nun hat er, kaum zu glauben, eine
Übersetzung ins deutsche, wiederum als hardcover,
herausbringen
lassen. Professor Devidé schreibt eine vorzügliche
Prosa
und überblendet die Texte mit seinen besten Haiku und anderen
Gedichtformen. Immer entsteht dabei ein in sich poetisch vollkommen
neues, selbständiges Gebilde. Es sollte niemanden wundern zu
sehen, daß Devidé's poetische Ideen nicht nur in
Europa
Schule machen werden. Seine Arbeiten bieten Anregungen in
Hülle
und Fülle. Man ist gespannt, ob auch in Europa sich
Schriftsteller
finden werden, die Prosa und Gedicht, ähnlich wie wir es in
den
USA erlebten, mit mehreren Personen gemeinsam schreiben werden mit dem
Ziel, symbiotische Dichtung weiter zu entwickeln.
|

One of numerous shelves in
appartment of professor Devidé in Zagreb.
POTOK
Vladimir
Devidé
Jednom sam,
šećući se uz pokošeno sijeno
pokraj ceste, izdaleka vidio djevojku s glatkom lanenom kosom; sa
spuštenom glatkom kosom poput vode sto se preljeva preko
obloga
bijelog kamena u gorskom potoku kada god padne jača kiša ili
u
proljeće kad se topi snijeg u brdima. Ne znam je li bila lijepa; samo
sam joj na trenutak vidio velike modre oči. Poslije je više
nisam vidio i dugo sam, danju i noću, gledao tu djevojku s lanenom
kosom.
Niz
obli kamen:
voda gorskog potoka -
kosa djevojke.
Htio bih ubrati
modrih cvjetova na livadi da ih upletem
u lanene kose; cvjetove vodopije i modrih zvončića. Gdje li je sad ta
djevojka s lanenom kosom? U Mliječnoj stazi još je uvijek
samo
odbljesak njezine kose. Samo je poneka vlat u zlatnim slamkama dozrelog
žita. Samo se jedan pramen i sada slijeva preko obloga kamena u gorskom
potoku, kada ga god probode mlaz zalazećeg sunca, što se
probio
među stablima omorika.
Izvor: HAIBUNI Riječ i slika
|
A
BROOK
Vladimir
Devidé
Once, while walking
by the road, past cut hay, I saw in
the distance a girl with lank flaxen hair; with loose lank hair like
water overflowing a round white stone in the mountain brook whenever
there is heavy rain or in spring when snow is melting on the
surrounding hills. I do not know whether she was beautiful; I just saw
her big blue eyes for a moment. I never saw her again, but in my
thoughts I looked for a long, long time, day and night, at the girl
with lank flaxen hair.
Over
a round stone
water of a mountain brook - a girl's hair.
I would like to
pick some blue flowers from the meadow
to weave them into the flaxen hair, flowers of forget me-not and blue
bell-flowers. Where is she now, that girl with flaxen hair? In the
Milky Way there is still only a reflection of her hair. But there are
some blades of it in the golden straw of ripe corn. Just one lock is
still overflowing that round stone in the mountain brook, whenever it
is pierced by a ray of the setting Sun bursting through the pine-trees.
Source: HAIBUN
WORDS & PICTURES
Translated from Croatian by Višnja McMaster
Translations into German
and Japanese
|

Vladimir Devidé:
Japan, Školska knjiga,
Zagreb, 2007.
Here we mention an
anthology of haiku poetry prepared by Bart Mesotten,
entitled Duizend Kolibries
(A Thousand Hummingbirds), published in Belgium in 1993 in the Flemish
language, where 33 countries have participated. Each country was
represented by one chapter, except Croatia, which was represented by
two chapters. One chapter was standard, entitled Haiku
Poetry in
Croatia, while an another one
was nonstandard, entitled War
in Croatia. It contained haiku
poetry related to tragic events in
1990s. As an example we provide two of them related to the aggression
on Croatia, written in 1991 by professor Vladimir Devidé:
Spaljeno selo.
Pas lutalica njuši
pougljene kosti.
|
In the burned-out village
a wounded stray dog
sniffing charred bones
|
Lokvica krvi -
ubijene bombama:
djevojčica i lutka
|
A small pool of blood -
Killed in air raid:
little girl and her huge doll
|

Professor
Vladimir Devidé, behind him is
the seal of the University
of Zagreb founded in
1669
VLADIMIR
DEVIDÉ rođen je u Zagrebu 3. svibnja
1925. Dipl. Ing. građevinarstva (1951) i Dr. Sc. matematičkih znanosti
(1956). Redoviti sveučilišni profesor u miru i redoviti
član Hrvatske akademije zanosti i umjetnosti.
Na postdoktorskim
studijima u Izraelu (1960) i u Japanu
(1961-1963).
Gostujući profesor na Monash sveuč. u Melbourneu, Australija (1968) i
na Ohio State Univ. u SAD (1971). Sudjelovao na brojnim
našim i
međunarodnim matematičkim kongresima i simpozijima. Republičku nagradu
"Ruđer Bošković" primio 1965, Nagradu grada Zagreba 1982,
međunarodnu nagradu "Le Prix CIDALC" 1977 te Odličje japanske vlade
"Red Svetoga Blaga" 1983.
Državna nagrada
Republike Hrvatske za životno djelo na
području prirodnih znanosti godine 2003. Posebno priznanje japanskog
ministarstva kulture za istaknuti doprinos međunarodnom promicanju
razumijevanja između Japana i Istočen Europe 2004. Dvadesetak nagrada
na japanskim međunarodnim natjecanjima u haiku pjesništvu.
Iz područja
matematike objavio 40 znanstvenih i oko 200
stručnih i popularnih radova i članaka te održao oko 60 javnih
predavanja o rezultatima svojega znanstvenog rada i objavio 15 knjiga.
Iz područja
japanologije i književnosti objavio
više od 200 eseja, članaka i tekstova u našim,
američkim,
japanskim, njemačkim itd. časopisima i održao sličan broj javnih
predavanja te objavio 16 knjiga.
|
VLADIMIR DEVIDÉ was born
in
Zagreb on May 3rd, 1925. B.Sc. (Civil Engineering), 1951 and Sc.D.
(Mathematics),1956. Retired Full Professor of the University of Zagreb
and Full Member of the Croatian Academy
of Sciences and
Arts.
Post-doctoral studies in Israel
(1960) and in Japan (1961 - 1963). Visiting Professor at Monash
University, Australia (1968) and Ohio State University in Columbus, USA
(1971). Participated in numerous international mathematical congresses
and symposia. Croatian "Ruđer Bošković" Prize for Scientific
Achievement (1965), Prize of the City of Zagreb (1982), "Le Prix
CIDALC" (1977), and the Japanese Order of the Sacred Treasure (1983).
State prize of the Republic of
Croatia for life work in the field of natural sciences (2003). Special
recognition of the Japanese Ministry of Culture for outstanding
contribution to international understanding between Japan and Eastern
Europe (2004). Some twenty prizes on Japanese international haiku
competitions.
In the field of mathematics he has
published 40 scientific papers and about 200 essays and articles, and
held some 60 public lectures about results of his scientific work. He
has published 15 books on mathematics.
In the field of Japanology and
literature he has published more than 200 essays and articles in
Croatian, American, Japanese, German, etc., literary journals and
magazines, as well as 16 books.
|

Concerning
the beginnings of haiku poetry in
Croatia, professor Devidé had a few predecessors that we
should
not forget. Already in 1961 Tonči Petrasov Marović (1934-1991)
published his haiku poetry in the journal Mogućnosti
(Possibilities), 1961. no 6, in the city of Split. Next to him is Dubravko Ivančan
(1931-1982), born in Krapina near
Zagreb, who published his first book of haiku poetry under the title Leptirova
krila (Butterfly Wings) in
Zagreb in 1964. Let us mention the
monograph HAIKU RIJEČ I SLIKA
Dubravko Ivančan - Nada
Žiljak, issued in honour of
Dubravko Ivančan, edited by Vladimir
Devidé, with texts written by Vladimir Devidé and
Đuro
Vanđura.
Some
of the best Croatian haiku poets are:
etc.
tigrova sjena
na zidu... mačić
ispred svjetiljke
|
a tiger's shadow
on the wall... a kitten
in front of the lamp |
In Croatia there are now
about ten different centers
throughout the country where haiku poetry is promoted via formal
organizations, publications, journals etc. Some of them are: Zagreb,
Varaždin, Samobor, Krapina, Kloštar Ivanić, Ivanić Grad,
Rijeka.

Haiku - issued in Croatia since 1977, was
probably the earliest
european journal specialized in haiku.

The journal Haiku
issued in the town of Varaždin
since 1977 was probably the earliest european journal specialized for
haiku. It has been conceived by Zvonko Petrović, one of the haiku
"veterans" in Croatia.

One of the haiku
societies in Croatia is Društvo
hrvatskih
haiku pjesnika (The Association
of Croatian Haiku Poets) in Zagreb.
Its president is Višnja
McMaster, while professor
Vladimir
Devidé is Honorary President of the society.
The first competition in
Croatia in haiku poetry among primary
school children was organized in 1986, on the occasion of the grand
exhibition Kyoto - cvijet
kulture (Kyoto - Flower of
Culture)
in Zagreb. About 500 children throughout Croatia participated. Kyoto
and Zagreb are sister cities
since 1972.
Josefina Gerlach,
a 5th grade elementary school
pupil, was born in 1990 in Zagreb, Croatia. She has been writing haiku
since 1998, and has, so far, won three first prizes in Croatian
children's haiku festivals.
"Ever since my
teacher introduced me to haiku," she
says, "I understood that there is big life hiding in small moments."
Josefina's haiku appeared from time to time on the Internet Shiki Haiku
Salon, where some poets became rather fond of her poetry. She felt
specially close to John Crook, who wrote to her letters of
encouragement and was the first to make web pages for her. Her haiku
and Smiljana's photographs [Smiljana is Josfina's mother, D.Ž.] are a
part of John Crook's web pages, "Grains of Rice" at
http://www.haiku.org.uk
Josefina's mother
Smiljana Gerlach, a photographer and a
haiku poet, started illustrating her daughter's haiku in 1999. On Feb.
4th 2002, their first joint photo-haiga exhibition was opening in
Zagreb.
A Special Photo-Haiku Tribute to John
Crook
Haiku by Josephina Gerlach (daughter)
Photography by Smiljana Gerlach (mother), Zagreb
Josefina, born in
1990, is writing her haiku from the
age of 8.
Haiku
Dedicated to John Crook
Josefina Gerlach
5th Grade
Zagreb, Croatia
razdvajajući
vrijeme, sat tišinu
čini nemirnom
|
dividing
time,
the clock makes the silence
unsettled |
razderana
mreža -
pauk izbjeglica još
traži novi dom
|
a
broken web -
a refugee spider is still
looking for a home |
stabla
se spremaju
na bal pod maskama -
sva su dobre vile
|
the
trees make ready
for a masked ball -
all are good fairies |
Source: WHC Haikujunior
|
Rene Matoušek (1958-1991)
Croatia
We wish to
introduce in a relatively brief format
various haiku poets, past and present, who are good but not so
well-known. Called "Mini Haiku Treasure Trove" to distinguish it from
the usual fuler size, the new format will seek to make as many of these
hidden poets known to the reader as possible. We take up a tragic poet
from Croatia who met a lamentable but heroic death in 1991 while
executing his duties as a medical doctor in the war-torn country. His
name is Rene Matoušek.
Tomislav Maretić, a fellow countryman and a haiku poet himself, has
written a short but moving introduction:
Rene
Matoušek worked as a stomatologist (dentist)
in a small town in Dalmatia [on the south of Croatia, alogn the coast,
D.Ž]. In his spare time, he wrote poetry, haiku, short stories and
other prose works. His other interests included Esperanto, working on
the radio and writing his columns in various newspapers.

Rene Matoušek (1958-1991), photo from www.matica.hr
He
was born in 1958 in a place called Vukovar
[on the North-East of Croatia, on the
Danube river; D.Ž.]. The war broke out in Croatia in 1991. When Vukovar
came under attack, Matoušek returned there from Dalmatia to
work
as a doctor in a hospital. Vukovar fell. The day after its fall he was
arrested at his family house. It was the 19th of November. He was
tortured and killed on the 20th.
His elder brother who had also been arrested with him survived all this
hell to tell us the sad story. Matoušek was a real humanist,
creative writer and a fine poet. He was, above all, very nice, tolerant
and interesting as a person. His courage was genuine and much to be
commended.
20th
of November was the 12th anniversary
of his death. It would perhaps not go amiss if we spent few moments to
read some of Rene Matoušek's haiku poems in order for us to
share his sensibility and sense of life's joy despite his tragedy.
(Notes on localities below.)
|
Rene Matoušek
Ljetni pljusak.
Vukovarski svodovi
spas su psu i mački.
Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.
Čamac u zoru.
Napuštena sandala
plovi Dunavom.
U vrtu dvorca
kanonada kestenja.
Prolaze đaci.
plavog leptira
uspavala zrmanja
na rogu ovna
pastrmka iskočila
koza pobjegla od vrela
promrzlom pastiru
drhti vrana
na grani čempresa
bura je ragraktava
svježi osmjeh
djevojke
dok se proteže na suncu
Žegar poslije kiše
Prsten od Vuke.
More i klizalište
djeci sa Lušca.
Borovski dimnjak
okružile sui vrane.
Još crnji je dan.
Stranac se čudi!
Usred Vukovara se
gnijezdi roda.
Prolom oblaka.
Vučedolski vinograd
obrala tuča.
Platana zimi.
Prepoznaje imena
starac pod stablom.
djeca
još spavaju -
nježno, pekarskim loparom
majka izvlači kruh
Sred Vukovara
sjedim na ušću Vuke
pišem haiku.
|
heavy autumn rain -
a dog and cat without hostility
under Vukovar's arches
Danube dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp
boating at dawn -
an abandoned sandal floats
down the Danube
chestnuts cannonade
in the Castle garden
students, full speed
blue butterfly -
lulled to sleep by zrmanja
in a ram's horn
leap of a trout -
fleeing, a goat springs
to the freezing shepherd
a crow shivers
on cypress branches
caws from the wind
the fresh smile of a girl
stretching out in the sun
Žegar after rain
the ring of Vuka -
sea and skating rink
to Lužac children
Borovo chimney
surrounded by crows
the day blacker still
a foreigner in awe
in the middle of Vukovar
a nesting stork
a cloudburst -
the vineyard of Vučedol
plucked by the hail
Plane-tree in Winter.
An old man underneath
recognises the names.
children still asleep -
gently, with a baker's peel
mother pulls out bread
in the middle of Vukovar
I sit at the mouth of the Vuka
writing haiku
|
Rene Matoušek
Notes to the above
haiku of Rene Matoušek:
- Borovo -
locality in Vukovar where is the factory of
shoes.
- Danube River -
the second longest river in Europe
(2860 km).
- Lužac - locality
in Vukovar near Vuka river.
- Vučedol - a
well-known locality near Vukovar in which
an archaological site of prehistoric culture was discovered (Vučedol's
culture 3000 - 2200 B.C.).
- Vukovar - a city
located at the confluence of the
Valkó (Vuka) and Danube rivers.
- Vuka - river
which runs into Dunav in Vucovar.
- Žegar - a little
village in Dalmatia.
- Zrmanja - a
river in Dalmatia.
Source:
World Haiku Review
|
Rene Matoušek
Rene
Matoušek at Temps Libres:
Cijedi se
Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.
|
Danube dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp
|
Cijedi se
Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.
|
le Danube s'égoutte
du sac de la femme de ménage
la queue d'une carpe
|
The
second day after Vukovar's fall (Croatia), René Matousek was
arrested in his family house (19 nov.), tortured and killed on this day
- 20 nov. 1991. He worked as a doctor in the hospital. |
Le
lendemain de la chute de Vukovar (Croatie), Rene Matoušek a
été arreté dans chez lui (19/11),
torturé
et tué le 20/11/1991. Il était médecin
a
l'hôpital de Vukovar. |
Source: Temps Libres
|
Višnja
MacMaster (Croatia), Haiku
In Education: A Case Study in
Croatia - Haiku as therapy for
war trauma, and as a means of
encouraging free thinking in a new democracy
Source: World Haiku Review
(WHR)
At the festival,
Professor Zrinka Šimunović
shared a report of her work using haiku toward language rehabilitation
of children and youth with specific speech difficulties. She has been
kind enough to allow World Haiku Review to publish her paper, as read
at WHR2005, and the case report, along with a gallery of wonderful
haiga by her students.
HAIKU
POETRY AS ONE OF THE
MODES OF SPEECH AND LANGUAGE REHABILITATION IN A POPULATION OF CHILDREN
WITH SPECIFIC LANGUAGE DIFFICULTIES
Zrinka
Šimunović
Summary. This address is about my
experience in working with children on the rehabilitation their speech
and dealing with their language difficulties through haiku.
I am a teacher in
school for children that have speech
and language problems. They come from regular schools and stay in ours
until their language problems are solved after complex rehabilitation
(through a special method invented and developed by Petar Guberina).
After spending some
time in our school, most of them go
back to their regular schools. They still need the help of a speech
pathologist and are treated individually twice a week. In this way,
they are continuously in the process of rehabilitation. Some children
with speech and language disorders finish their education in our own
primary school, and are integrated after that in regular grammar
schools. The curriculum in our school is the same as in regular public
schools, but adjusted to children's' abilities, and to a rhythm that is
appropriate to a group of children with similar problems. The classes
typically contain 7-10 children so that the teacher/speech pathologist
can pay attention to each one individually. Their problems are:
- dyslexia -
problems in reading and spelling (a
problem in the phonological coding of the written language),
- slow reading or
writing speed,
- poor reading
comprehension,
- letter and
number reversals,
- reduced speech,
word-finding difficulties, language
expression problems,
- attention
deficit hyperactivity disorder (ADHD
syndrome) -
- in general,
language weakness.
If these problems
are not recognized in time - by the
first or second grade - and treated properly, they lead to other
learning problems and difficulties in communication. These children are
not mentally handicapped; IQ scores in non-verbal tests are in the
normal range, sometimes very high!
Two years ago, two
girls from the elementary school at
the SUVAG Polyclinic won first prizes for their haiku. This happened
again this year in March at the 8th Festival of Children's Haiku Poetry
2005 in Zagreb. Their specific language difficulties obviously and in
no way interfered with their ability to write haiku that were evaluated
by the judges (Devidé, McMaster and Žiljak) as very good
ones
and worthy of winning first place.
Children are
introduced to haiku in the 5th grade
(aged10) in the subject "Croatian language and literature". Even at
first sight, the short haiku form is attractive to them. They are able
to read and understand this poetic form without problems. For their
homework, they then try to write haiku of their own. In our school,
this leads to the creation of several interesting observations in
verses; I wholeheartedly supported and encouraged their efforts to
express themselves poetically.
It has been noticed
that in children with language
difficulties, the short and simple haiku form of expression is very
close to their own language expression, which is sometimes terser in
everyday communication, but, when oriented to a particular
motif/motivation, can have the effect of a poetic image. During 3
school years, our children created numerous haiku inspired by the
seasons of the year, certain changes and phenomena in nature, and by
some specific situations in life which stimulated them to express their
observations and emotions. At the "literary group", we read haiku poems
and talk about the sensations that arise. Mrs. Višnja
McMaster
introduced us to "haiku cards," which are excellent didactic material
and a good way to introduce children to an understanding of poetry, in
general. Encouraging children to imagine the "poets' words" (images) by
the senses of hearing, smell, taste, touch and even movement in space
produces a polysensory experience of the "poetic image". In this way,
the children "easily live in the poem" and have the poetic experience.
This way of "living
in the poem" is very close to them;
they are young and still live a great part in the world of the
imagination. It is the first big step on the way to showing children
how poetry is close to them, and how easily they can become direct
participants in a poem. They like this method of "getting into the
poem" very much, and enjoy talking about experiences they have had.
Usually, these children don't talk very much because of expressive
language problems, but want to speak about haiku experience, because
they are quite certain about what they have felt. Some of the children
with language difficulties have problems in understanding longer
sentences (especially, longer sentences with abstract nouns,
prepositions and adverbs which modify the meaning of the words). In the
very beginning of rehabilitation, it is very important to take care of
the length and syntactic complexity in communication. That is why the
short, simple haiku form is an ideal form for these children to express
themselves; they memorize it easily and can use simple grammatical
structures (subject, verb, object) as a pattern to express themselves
in everyday communication. A haiku is a very good ground on which the
language structure can be built gradually.
This school year,
we began to write haiku motivated by
the drawings of the "art group", of children that are hearing-impaired
(in one department of our school there are classes for such a
population of children, who learn to speak oral language, without
gestures). These haiku inspired by drawings are excellent and are a new
experience for us; at the same time children look at the same drawing
and create different observations, through different perceptions and
sensations.
Reading and writing
haiku has become an integral part of
the process in which effective attention is paid to insufficiently
developed language expression in this group of children. However, this
does not involve bald and monotonous special-purposes language
material, but evokes creativity that confirms the children's own
abilities, which is a crucial prerequisite. At the same time, the
children develop their attitudes towards the environment and their
awareness of the world and the phenomena of life and its
manifestations. Hence it seems incontrovertible that writing haiku is
one of the most creative ways of helping children with language
difficulties to find their own means of expression.
|
A few Croatian haiku
poets at HAIKU
sans frontières - une anthologie mondiale,
in Croatian and
French
The
following Croatian haiku, written
by Darko Plažanin, Samobor, earned the prestigeous Ehime
Prefecture first prize 1990,
National Cultural Festival, Japan:
nakon oluje
dječak briše nebo
sa stolova
|
after the storm
a boy wiping the sky
from the tables
|
The town of Samobor near
Zagreb is an important haiku center.
Besides Darko Plažanin we mention the names of Marijan Čekolj, Milan
Peharnik Žegarac, Marinko Španović, Nediljko Boban and
others.
Darko Plažanin
- his haiku translated into
Hungarian
Haiku in Catalonian
language, written by Llorenç Vidal,
dedicated to Croatian
painter Kristian
Kreković:
TITANICA
Homenatge
a K. Krekovic
Força titanica
de pau i llum energica
brolla dels olis.

A
part of Croatian haiku literature in the
Scientific Library in the city of Zadar. Many thanks to professor
Milenka Bukvic, director of the Library.


Professor Vladimir Devidé with children interested in haiku.
Photos by the courtesy of Mrs. Višnja McMaster, Zagreb.

Razgovor
s profesorom Devidéom
O jednom događaju
vjerojatnosti nula, koji je prof. Devidé ipak doživio
www.croatia.org
- Croatian World Network
I express my sincere
gratitude to professor Vladimir
Devidé for providing me with some basic information about
the
phenomenon of haiku poetry in Croatia.
Croatia - Japan
Croatia - its History, Culture and
Science
|