Hrvatska glagoljička tiskara u Urachu

Darko Žubrinić, 2022.

Tiskara u Urachu kod Tübingena

Inicijatori: Ivan Ungnad i Primož Trubar

Ungnadov bibijski zavod u Urachu

Glavni nositelji izdavačkih aktivnosti u Urachu glagoljičkim tiskom bili su



Anton Dalmatin, portret iz knjige Artikuli, Urach 1562.


Stipan Konzul Istranin, portret iz knjige Artikuli, Urach 1562.


Jedna malahna knjiga, 1561.
(u predzadnjem redku je vidljiv zatipak: umjesto "Irukrtovom" treba biti "Isukrstovom")


Naslovnica knjige Artikuli, Urach 1562.
Latinički tekst pisan goticom, počevši od četvrtog redka odozdol, glasi:
"... aus dem La-
tein unde Deutsch in die Crobatische Sprach
verdolmetscht und mit Glagolitischen
Buchstapben getruckt."
(... iz latinskog i njemačkog u hrvatski jezik prevedeno i glagoljičkim slovima otisnuto.)


Novi testament, I. dio 1562.
"...in die Crobatische Sprach verdolmescht und mit Glagolitischen Buchstaben getruckt"
(prevedno na hrvatski jezik i tiskano glagoljičkim slovima)


Novi testament, II. dio, 1563.
"...in die Crobatische Sprach verdolmescht und mit Glagolitischen Buchstaben getruckt"
(prevedno na hrvatski jezik i tiskano glagoljičkim slovima)


Imena Anton Dalmatin i Stipan Istrian na početku Novog testamenta I. dio, 1562.,
otisnuta glagoljicom

  Radi se o prvom tiskanom hrvatskom prijevodu novozavjetnih  tekstova  na  narodnom  jeziku.
Pretisak oba dijela Novog testamenta objavljen je u Zagrebu 2007. na ukupno 894 str.



Očenaš u Novom testamentu I. dio, 1562. u Mt 6: 9-13 :

Otče naš ki esi u nebesih, sveti se
ime tvoje. Pridi kraljestvo tvoje. Budi vola
tvoja, kako na nebje i na zemli. Hlib naš vsag-
danji dai nam danas. I odpusti nam duge na-
še, kako i mi otpušćamo dužnikom našim. I ne va-
vedi nas v napast. Da izbavi nas od zla.



Adrija (predzadnji redak) spomenuta u opisu brodoloma Sv. Pavla kod Mljeta (Djela Apostolska, pogl. 27),
Novi testament I. dio, 1562.

Otok Melita (drugi redak) spomenut u opisu brodoloma Sv. Pavla kod Mljeta (Djela Apostolska, pogl. 28)
Novi testament I. dio, 1562.

Epistola (poslanica) sv. Pavla Rimljanima (u Novom testamentu, II. dio iz 1563.)


U Urachu je tiskano 14 knjiga glagoljicom u 12750 primjeraka. Evo najvažnijih naslova (izvor):

  • 1561. Tabla za dicu
  • 1561. Katehismus (Jedna malahna knjiga)
  • 1562. Postila
  • 1562. Prvi del Novoga testamenta
  • 1562. Jedni kratki razumni nauci
  • 1562. Artikuli ili deli prave stare krstianski vere
  • 1563. Drugi děl Novoga teštamenta
  • 1563. Kratka suma
  • 1563. Beneficium Christi - govorenje vele prudno
  • 1564. Spovid i spoznanije prave krstijanske vire
  • 1564. Bramba augustanske spovedi
  • 1564. Crikveni ordinalic

Zajedno s ostalim naslovima (8 hrvatskom ćirilicom, 6 latinicom, 6 na talijanskom i 1 na njemačkom) tiskano je 31000 knjiga.

Glavno ostvarenje predstavlja Novi testament, tiskan hrvatskom glagoljicom: I. dio 1562., II. dio 1563.

Novi testament je tiskan i hrvatskom ćirilicom 1563.

Jedan od suradnika u pripremi glagoljaških izdanja u Urachu bio je Grgur Vlahović rodom iz Ribnika (tj. Lipnika, prekrasnog mjesta zapadno od Ozlja), koji je djelovao u Metliki u današnjoj Sloveniji. Sačuvan je njegov podpis pisan brzopisnom glagoljicom, iz kojeg se vidi da je bio vičan tom pismu.


Grgur Vlahović
ruku svoju vlašću.
(tj. svojom vlastitom rukom; izvor: [Bučar 1910., str. 173])



Pojave hrvatskog imena u glagoljaškim izvorima su neobično brojne. Evo nekih primjera koje nalazimo u knjigama tiskanim u Urachu.

Mali katekizam, Tübingen 1561.:

... I jedna predika, kako se ima ovo slovo, vera, u svetom pismu razumeti, krozi Stipana Konsula Istrijanina, s pomoću dobrih Hrvatov, sad najprvo istomačena.

Der klein Catechismus vnnd ein Predig vom rechten Christlichen Glauben in der Crobatischen Sprach.

... s pomoću dobrih Hrvatov ...

... in der Crobatischen Sprach ...

 

Pop Petar Krajačić, glagoljaški pisac iz Ozlja, spominje "knige hrvackimi ričmi pisane." Vidi [Hercigonja, 2003., str. 252]. Točnije, Petar Krajačić bio je redaktor glagoljaškog Katekizma tiskanog u Urachu l563. On piše sljedeće: "...prnesoše preda me u prvo vrime edne knige Katikizmus, i opet druge knige hrvackimi ričmi pisane, i gledah je z drugimi hrvackimi djaki i mi tako spoznasmo da su čiste i prave riči ke se mogu čisto i pravo razumiti." Vidi Eduard Hercigonja, Nad iskonom hrvatske knjige, str. 270.



Hrvatin
Glagoljička tabla za dicu, Tübingen 1561. Objavljeno u Glagoljična i ćirilična tabla za dicu, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb 2007.



Postila, Tübingen 1562.:

Postila to jest, kratko istlmačenje vsih nedelskih Evanelijov i poglavitejih prazdnikov, skrozi vse leto, sada najprvo hrvatskimi slovi štampana.
Kurtze ausslegung uber die Sontags vnnd der fürnembsten Fest Euangelia durch das gantz Jar jetzt erstlich in Crobatischen Buchstaben getruckt.

... hrvatskimi slovi štampana.

... in Crobasicher Sprach ...

... mit Crobatischen Buchstaben getruckt.



Jedni kratki razumni nauci, Tübingen 1562.

... Registar ili ukaz svih artikulov koji va tih knjigah izloženi jesu, najti hoćeš za Nimškim i Hrvackim predgovori.

Die furnampsten Hauptartickel Christlicher Lehre auss der lateinschen, tutschen vnd Windischen Sprach in die Crobatische jetzt zum ersten mal verdolmetscht vnd mit Crobatischen buchstaben getruckt. ...



2. djel Novoga Teštamenta, Tübingen, 1563., naslovna stranica:

Evangelijov i poglavitejih prazdnikov, skrozi vse leto, sada najprvo hrvatskimi slovi štampana.

... Der ander halb theil des newen Testaments, jetzt
zum ersten in die Crobatischen Sprach verdolmetscht, vnd mit Glagolitischen Buchstaben getruckt.




Antun Bačić Modrušanin glagoljicom piše u Metliki 15. siječnja 1563. o valjanosti prijevoda Stipana Konzula Istranina:

... dam na znanje da ja razgledah knige hrvacke ke se štampaju v Tibingi i vidim da je pravi čisti istinni hrvatski jezik i prave riči ...

Vidi [Hercigonja: Tisućljeće hrvatskoga glagoljaštva, str. 100]


Spovid i spoznanje prave krstijanske vire, Tübingen 1564.:

... Sada najprvo iz latinskoga i nimškoga jazika va hrvatski: po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrijaninu istlmačena Psal. 119. ...


Prema [Radetiću, str. 90], piše pop Pomazanić svome sinu Matiji, Slagaru u Urachu: ..."ča mi pišeš, da jeneki z Krana (Trubar!) pisal gospodinu Ungnoktu (Ungnadu), da te knjigi su rozumno stvorene, on sramotno laže. More bit da bi on hotel, da bi stvari bile složene na kranski jezik, ali aku bi bile po nih zakon postavlene, pak ih mi Hrvati ne bi rozumili..."



Bramba Agustanske spovedi, Tübingen 1564.

... Apologia imenovana v edno tlmačena iz latinskoga jazika va hrvatski, po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrijaninu






Mrežni izvori



Pretisak Novog testamenta (Novoga zavjeta)

  • Novi testament 1562./1563.  Pretisak:  XXXIII  +  901  str.; Alojz  Jembrih, Pogovor uz pretisak glagoljičkoga Novoga   testamenta 1562./1563.,127 str., Teološki fakultet »Matija Vlačić Ilirik«, Zagreb 2007.




Literatura

  • [Josip Bratulić, The Reformation...], pogledajte i reference navedene u tom članku
  • [Alojz Jembrih, Uz 500. obljetnicu...], pogledajte i reference navedene u tom članku
  • Vesna Badurina Stipčević: Protestantski prijevodi Biblije
  • Franjo Bučar: Povijest hrvatske protestanske književnosti za reformacije, Zagreb 1910.
  • Franjo Bučar: O hrvatskoj protestantskoj tiskari u Njemačkoj u XVI. stoljeću, Zagreb 1943.



Mala enciklopedija hrvatske glagoljice

Croatia - its History, Culture and Science